论文部分内容阅读
本文以笔者参与的汉译英项目“第十二届中国——东盟博览会中小企业跨境投资与贸易合作洽谈会”会议材料为背景,以笔者所负责的新加坡和马来西亚的材料翻译为研究对象而完成的翻译项目报告。项目的具体内容包括新加坡和马来西亚投资概况以及中小企业公司简介。笔者以泰特勒翻译原则作为翻译理论指导,即译作应完全反应出原作的思想;译作应的风格和手法应和原作属于同一性质;译作应具备原作所具有的通顺。本翻译项目报告记录了译前、译中和译后等翻译过程,对翻译中遇到的典型性问题结合泰特勒翻译原则做了深入的分析和探讨,主要探讨项目中具有隐含意思的词语的翻译,无主句的翻译,复杂长句的翻译,以及如何以目的语读者惯用的方式实现语篇衔接等。报告对此类问题提出了具体的解决方案和对策,包括阐释词语意思,按意群切分句子,通过调整句子结构以及添加关联词语来衔接语篇等。通过全面具体的记录,本报告总结了从此翻译项目中积累的经验;对翻译中出现的典型问题提供了具体的翻译策略和技巧,有一定的借鉴作用;此项目为行业特征突出,实践示范性很强,项目翻译对此后的相关翻译具有参考价值和意义。