论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深化,中国的政治、经济、文化发展受到了越来越多的来自外国人士的关注。大型文献记录片《铸法一中国特色社会主义法律体系形成纪实》通过大量的生动画面和珍贵档案资料,完整形象的展现了中国法律体系的发展和形成。因此,为使对中国感兴趣的外国友人了解中国法律体系的形成过程,特对此纪录片尝试翻译。本报告是以《铸法》记录片中的第二集、第三集为语料,运用交替传译的方式进行的一次口译实践。报告中,译者对中译英交替传译过程出现的问题进行列举分析并用文字如实地反映口译全过程。由于该纪录片中法律词语的严谨性,译者在做翻译准备时要查阅大量的政治、法律相关的资料,翻译有一定的难度。本实践报告主要由三部分组成:第一部分是导论。导论部分主要介绍了选择翻译纪录片《铸法》的原因及其现实意义。第二部分是正文,由三个章节组成:第一章是任务描述。在本章中先介绍了纪录片《铸法》的背景,此纪录片第二集、第三集的内容,以及翻译中所运用到的翻译理论知识。第二章是过程描述。分析译前准备在口译过程中的作用以及笔记、语法、专业术语等其他因素对这次口译产生的影响。同时也列出在口译过程中遇到的翻译难点。第三章是案例分析。分析在口译过程中所用到的翻译策略,以及翻译难点的应对方法。最后一部分是总论。这部分主要对前面论述进行总结,并指出本文的主要目的,就是要提高翻译质量,熟练掌握语料中的专业词汇。通过对整个口译过程分析整理,译者总结经验教训,希望在一定程度上可以为将要从事口译翻译工作的译员提供参考。