论文部分内容阅读
                            
                            
                                随着比较文学在中国的发展,译介学尤其是奇葩一支独秀,对翻译现象和翻译家的研究逐渐从狭隘的学理层面转向文化的沟通和交流层次上,随着译介学的发展,翻译文学逐渐成为一门独立的学科,翻译家的地位与价值在新的历史环境下将被重新定位。  集翻译家,作家与发明家于一身的林语堂,是中国现代文学史上一位充满争议的作家,撇开林氏的其他身份不谈,本文针对作为翻译家的林语堂进行研究。林氏中英文俱佳,国学西学无一不精,著作等身,煌煌万言,盖其思接千载,贯通古今,欲面面俱到,奈能力有限,今只取其思想瀚海中一瓢饮。纵观林氏一生,信仰问题时时困扰着他,但是可以确定一点,终其一生他都是个虔诚的道家弟子,他的文学创作以及生活理念都深受道家的影响。本文通过文本细读分析林氏翻译的明清小品文,发现其文本选择倾向及翻译策略无一不是以传播道家思想为依归的,并且对后世的翻译理论以及翻译实践产生重要的影响。  鉴于本文主要从林氏翻译的明清小品文这一侧面论及道家思想以及他的翻译理论和具体翻译策略。笔者沿袭传统的方式,搜集了大量的相关资料并参照众多学者的评论,采用描述法与案例分析方法,通过分析蕴含道家思想的翻译案例来探讨林氏的翻译策略与翻译方法,侧重点在于描述、分析、解释具体的翻译活动,期待最终能对作为翻译家的林语堂有一个更好的认识,最后总结林语堂翻译思想的影响。希望这样的研究是对当前林语堂研究的有益补充,也有助于中国当前的翻译研究。  具体章节如下:第一部分为引言:文献综述以及概述林氏的生平以及其翻译思想和实践。第二部分是论文的主体为:概述明清小品文;林氏的道家情怀;从文本分析林氏的翻译;林语堂翻译活动的影响。最后得出总结:林氏的明清小品文翻译实践,是旨在向西方译介道家思想的一种文化译介行为,确切地说是向西方读者展示中国以道家为底蕴的文人墨客才情文思、寻常百姓的日常生活等,并且对当今的翻译实践及理论仍有借鉴价值。