论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自英国作家迈拉·沙克利(Myra Shackley)所著的《旅游地图集和旅游业发展史》(Atlas of Travel and Tourism Development)。全球旅游业的高速发展促进了各国家间的文化交流,带动了旅游书籍的热销。但目前国内市面上详细介绍其它国家旅游业发展情况的书籍较少。《旅游地图集和旅游业发展史》一书从历史视角出发,以时间顺序行文,用简洁的语言详细介绍了几个大洲旅游业的发展过程。将该书译成中文能丰富国内读者的旅游知识并为其提供实用旅游指导。本翻译项目选取该书第七章“南美洲及加勒比地区:从阿兹特克人到南极地区”(South America and the Caribbean:Aztecs to Antarctic)作为翻译材料。在这一章中,作者从前殖民时期写到后殖民时期,以时间轴为线索清新明了地介绍了南美洲、南极洲及加勒比地区的旅行旅游情况。本文详细阐述了翻译该章节的全过程,探讨了翻译过程中遇到的问题。笔者在汉斯·J·维米尔目的论(Hans J. Vermeer’s Skopos theory)的指导下,运用转换法、拆句法、增译法、综合法等多种翻译策略,解决中英表达习惯差异和长句带来的翻译问题,使译文流畅自然地传达原文信息。本次翻译实践证明,翻译不仅要忠实于原文内容,还要尽可能贴近原文语言风格。这就要求译者平常注意积累知识,译时理顺原文逻辑关系,把握原文行文风格,摆脱原文形式,用自然贴切的目标语语言传达原文信息,再现原文目的。