《旅游地图集和旅游业发展史》(节选)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wshzzfdc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自英国作家迈拉·沙克利(Myra Shackley)所著的《旅游地图集和旅游业发展史》(Atlas of Travel and Tourism Development)。全球旅游业的高速发展促进了各国家间的文化交流,带动了旅游书籍的热销。但目前国内市面上详细介绍其它国家旅游业发展情况的书籍较少。《旅游地图集和旅游业发展史》一书从历史视角出发,以时间顺序行文,用简洁的语言详细介绍了几个大洲旅游业的发展过程。将该书译成中文能丰富国内读者的旅游知识并为其提供实用旅游指导。本翻译项目选取该书第七章“南美洲及加勒比地区:从阿兹特克人到南极地区”(South America and the Caribbean:Aztecs to Antarctic)作为翻译材料。在这一章中,作者从前殖民时期写到后殖民时期,以时间轴为线索清新明了地介绍了南美洲、南极洲及加勒比地区的旅行旅游情况。本文详细阐述了翻译该章节的全过程,探讨了翻译过程中遇到的问题。笔者在汉斯·J·维米尔目的论(Hans J. Vermeer’s Skopos theory)的指导下,运用转换法、拆句法、增译法、综合法等多种翻译策略,解决中英表达习惯差异和长句带来的翻译问题,使译文流畅自然地传达原文信息。本次翻译实践证明,翻译不仅要忠实于原文内容,还要尽可能贴近原文语言风格。这就要求译者平常注意积累知识,译时理顺原文逻辑关系,把握原文行文风格,摆脱原文形式,用自然贴切的目标语语言传达原文信息,再现原文目的。
其他文献
概念在高中化学学习中发挥着重要的作用。只有清晰地了解概念以及概念之间的关系,才能真正地理解和掌握化学概念。而概念图作为教学工具,既能建立概念网络体系,又能使学生深
本文首先对内隐学习理论的定义及特点进行了归纳和分析,接着指出泛读教学中内隐词汇习得的有效性,并提出在阅读教学中采用主题阅读策略可以更有效地促进内隐词汇的习得。 Th
随着科学技术的不断进步,现代企业逐渐适应社会的变化,并建立创新的企业管理模式。大数据时代,企业的竞争特别激烈,需要结合市场的发展特色规划企业的道路,缺乏技术型人才和
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>"落其实者思其树,饮其流者怀其源。"为了缅怀革命先烈,传承民族精神,2017年4月1日上午,由湖南省文明办指导,长沙市文明办、开福区文明委主办,中共开福区委宣传部、开福区
会议
2001年7月,我们对腹泻患者便样进行分离鉴定志贺菌时,检出一株具有A群痢疾志贺菌3型抗原的侵袭性大肠杆菌(EIEC)O124:K72血清型.现将检测过程和体会叙述如下.