论文部分内容阅读
本文试图运用韩礼德和哈桑的衔接理论,对《时间简史》(ABrief History ofTime)及其汉译本中的衔接手段进行对比分析,探讨其使用特点及异同,并从中总结出衔接手段的翻译技巧,试图从衔接的角度来研究科技英语的翻译。 通过研究发现,霍金在其著作《时间简史》中运用了各种衔接手段,包括语法衔接照应,替代,省略,连接和词汇衔接。但是这些衔接手段的出现频率有很大的区别,其中照应,连接和词汇衔接被大量运用于文本当中,而替代和省略则出现的较少。在许明贤,吴忠超翻译的《时间简史》中译本中,衔接手段的运用情况与英文原版相似。虽然英文原版和中译本在衔接手段的运用方面大体相同,但这并意味着原文和译文的衔接手段是一一对应的关系。通过对比研究发现,虽然英文版中大部分衔接手段被翻译成汉语对应词,但是仍然出现了大量不对等的翻译。 基于对英文原版及中译本的对比分析以及数据统计,本文作者总结出了所选语料中四种主要的衔接手段翻译技巧:对等翻译,衔接手段的省略,增加以及转换。对等翻译指原版英文中的衔接词汇被直接翻译成中文对等词从而保证原文与译文在衔接关系上的一致性。衔接手段的省略指的是原文中出现的衔接手段在译文中直接被省略,而没有其他相关词语的出现。第三种是衔接手段的增补,即原文中没有出现衔接而译文相同的地方中运用了衔接词汇。第四种是衔接手段的转化,即原文中的一种衔接方式被转换成了另一种衔接方式。衔接手段的转换包括两个方面:一是一种语法衔接被转换成了另一种语法衔接;二是语法衔接被转换成了词汇衔接。对于源语篇与目的语篇在衔接运用的数量和种类上不同,作者总结出了以下三方面的原因:语言系统的差异;语法规则的不同;传统文化的影响。