《时间简史》及其中译本中衔接手段的对比研究——系统功能语言学角度

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wgp54178
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图运用韩礼德和哈桑的衔接理论,对《时间简史》(ABrief History ofTime)及其汉译本中的衔接手段进行对比分析,探讨其使用特点及异同,并从中总结出衔接手段的翻译技巧,试图从衔接的角度来研究科技英语的翻译。  通过研究发现,霍金在其著作《时间简史》中运用了各种衔接手段,包括语法衔接照应,替代,省略,连接和词汇衔接。但是这些衔接手段的出现频率有很大的区别,其中照应,连接和词汇衔接被大量运用于文本当中,而替代和省略则出现的较少。在许明贤,吴忠超翻译的《时间简史》中译本中,衔接手段的运用情况与英文原版相似。虽然英文原版和中译本在衔接手段的运用方面大体相同,但这并意味着原文和译文的衔接手段是一一对应的关系。通过对比研究发现,虽然英文版中大部分衔接手段被翻译成汉语对应词,但是仍然出现了大量不对等的翻译。  基于对英文原版及中译本的对比分析以及数据统计,本文作者总结出了所选语料中四种主要的衔接手段翻译技巧:对等翻译,衔接手段的省略,增加以及转换。对等翻译指原版英文中的衔接词汇被直接翻译成中文对等词从而保证原文与译文在衔接关系上的一致性。衔接手段的省略指的是原文中出现的衔接手段在译文中直接被省略,而没有其他相关词语的出现。第三种是衔接手段的增补,即原文中没有出现衔接而译文相同的地方中运用了衔接词汇。第四种是衔接手段的转化,即原文中的一种衔接方式被转换成了另一种衔接方式。衔接手段的转换包括两个方面:一是一种语法衔接被转换成了另一种语法衔接;二是语法衔接被转换成了词汇衔接。对于源语篇与目的语篇在衔接运用的数量和种类上不同,作者总结出了以下三方面的原因:语言系统的差异;语法规则的不同;传统文化的影响。
其他文献
本文试图在Halliday系统功能语言学(SFL)理论框架下,结合Nicolaisen(2002)关于学术书评“修辞语步”(Rhetorical Moves)的描述,通过对比分析,详细探究评价理论(Martin&White2005
期刊
本论文以中介语语用学为理论框架,采用开放式问卷调查形式,考察了初、中、高级三个水平阶段的外国学习者实施汉语“请求”言语行为的习得情况,并将其与汉语母语者实施的请求进行
摘要 淮北大豆生育期遭遇少雨干旱,一是6月上旬小麦收割后少雨干旱延误大豆的播种期;二是7月下旬至8月中旬花荚期的干旱,导致落花落荚,影响产量。在生产实践中,探索创新大豆抗旱的方法和技术,对稳定提高大豆的单产有着十分重要的意义。  关键词 夏大豆;花荚期;抗旱浇水;淮北地区;气象条件;2012—2013年  中图分类号 S565.1 文献标识码 B 文章编号 1007-5739(2014)10-00
19世纪70-80年代,以莫斯科大学的教学研究活动为中心,形成了莫斯科语言学派,并在十月革命后继续发展。莫斯科语言学派是俄罗斯语言学发展的重要一环,既继承了历史比较语法研
在我国经济日益发展,人民生活不断改善的今天,标准的作用愈发显得重要,它与人民群众生活之间的关系也变得更为紧密了.日前,又有一批国家标准、行业标准颁布实施或即将制定出
自从哥本哈根会议以后,“低碳”这个词在我国可谓是炙手可热,各行业种种围绕“低碳”的活动也此起彼伏,络绎不绝。然而,仔细分析起来,真正符合“低碳”概念,又具有实质“低碳