基于关联理论的英语电影片名翻译研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hengtonggss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界范围内文化与艺术资源共享的大环境铸就了现如今中外影视作品交流的空前繁荣的盛况。作为最直接的信息传播者,影视作品翻译人-边责无旁贷地充当着文化交流的使者,-边又是永不停歇的语言交际探索者。电影片名,作为影片的品牌与名片,会在瞬间最大限度地激发起观众的观看欲望。在大量引进的外国影片中,英语影片无疑占据了半壁江山。而这类翻译行为一直处于极富挑战且又略显底气不足的状态。因此,英语电影片名的翻译工作显得尤为重要。   本文以语用关联论为切入点,将其与翻译理论自然结合,同时将此理论应用到电影片名的实际翻译行为中加以分析与指导。关联论认为,不同语言的交际双方能够配合默契的主要原因在于双方之间存在一个最佳的认知模式--关联性(即最佳关联),从而达到最终的交际成功。而最佳关联的获得需要足够的语境效果支撑。关联论翻泽观就是在语境的基础之上,充分发挥译者在原语与目的语之间的桥梁作用,以互明和推理原则为基础,从而形成了关联论动态翻译模式。   一个成功的电影片名翻译之作,在每个细节上都体现着语境-推理--文化--认知关联的-气呵成。本文以近百部的汉译英文电影片名为实践背景,用主要篇幅阐述了语用关联论指导下的电影片名翻译原则、策略和技巧,列举了关联--顺应、关联--推理、关联--文化传递等翻译模式。文章又从文化取向、商业因素和电影类型等内因和外因寻找着眼点,将关联论翻译观灵活地穿插其中,显示了关联理论与翻译实践的完美结合。   然而,关联论指导下的翻译仍然无法逃避某种翻译实践上的盲点。这个语际间的明示--推理过程,实际上是一种不同语言在语言维、文化维和交际维等多维度间的交际活动,这个事实就必然决定了译者对于语境的认知差异(此种差异甚至存在于同一文化环境中)。由于电影类型的不同、影片主题内容的复杂不一以及影片语言风格的变化各异,事实上,并不存在一条统一的放之四海而皆准的电影片名翻译原则。这就要求译者能够灵活地运用各种语用思维,充分调动各种翻译手段,谋求从原作意图到译文读者的理想过渡,力争实现原语文化和译语文化之间的和谐统一。这其中,关联论翻译观不失为一条值得推崇的翻译指导原则。
其他文献
为了充分利用太阳能,提高能源的利用效率,文中结合太阳能与C8051F020单片机实现了多功能太阳能路灯的设计;文中通过太阳能提供电源,给各硬件部分供电;C8051F020控制采样函数。并利
介绍湖北福星科技股份有限公司20年来取得的成绩,着重介绍公司在发展过程中坚持以人为本增强企业凝聚力和坚持科技创新抢占市场制高点方面的成功经验,即培养职工对企业的“爱
这个驾驶员太牛了,边开车边喝酒,幸好民警及时制止了危险驾驶行为,把他送去强制醒酒。4月30日《海峡导报》核载5人的车辆,却实载了10人,超员达100%,驾驶员严重超载不说,还边
3年7万公里,年轻的“时代领航”  光阴荏苒,岁月如箭。转眼从2010年冬季的新车购置到2013年的夏季,在不知不觉地忙碌中,跟踪车型“领航骑仕3360”的服役时间已近3年,行驶里程接
翻译是人际沟通的一种手段,所以本文的目的是首先考察奈达的功能(动态)对等特点,然后以这样的观点为主观察在韩译汉的翻译实践中怎么体现出功能对等,因此可分成词汇、语法、语篇
在客车行业内,海格客车在重视用户方面有着极好的口碑,他们“尊重用户、用户至上”的理念早在本刊记者采访新疆安吉达旅行社总经理马蕾的时候就有耳闻。马蕾说:“我们前往海
生产 18× 7+FC时采取减小股的捻距和内层绳股的变形率 ,加大绳芯的直径 ,选择合适的预变形参数和对截股复绕情况及时进行观察 ,以及时调整外层股预变形工艺参数等工艺改进措
随着经济全球化和中国资本市场国际化进程的加速,中国财务会计也日渐从“国家化”向“国际化”趋势演变。2006年中国新会计准则体系的发布,进一步加速了我国财务会计与国际会计
7月4日,斯堪尼亚在浙江温州庆祝温州庆丰货运有限公司2辆斯堪尼亚重卡的行驶里程双双突破300万公里,并进行授勋仪式。斯堪尼亚中国战略中心执行董事何墨池为这2辆重卡颁发“300
近日,喜闻混合动力系统新的能源储存形式——“液压储存”在上海神舟汽车节能环保公司研制成功并投入试运行。这一创举,无疑是对我国在推广纯电动汽车和油电混合动力客车中遇