论文部分内容阅读
随着各个国家之间文化交流的深化以及经济发展全球化的扩大,近年来越来越多的西方电影电视剧等被引进中国。其中,大量的美剧在中国赢得了广大观众的追捧和喜爱。在这种情形之下,美剧字幕翻译成为了一个越来越受关注的话题,许多优秀的字幕组逐渐涌现,他们为美剧翻译做出了重要贡献,同时也为字幕翻译研究提供了重要的素材。
《绝望主妇》是美剧中的一部佳作。该剧以引人入胜的情节,特色鲜明的人物,以及幽默诙谐的语言吸引了大量的美国以及中国的观众。其中文字幕的翻译也成了译界越来越受关注的话题。许多学者从语言学以及文化的层面对其进行了研究。本文选取其中的隐喻作为研究对象,主要研究奈达功能对等理论指导下该剧中隐喻的翻译策略,功能对等的实现,以及因字幕翻译中时间与空间的限制导致的不足与局限。
功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心,是我国较早引进的翻译理论之一,在翻译理论界产生了巨大的影响。功能对等理论指导下的翻译关注目的语读者的反应,而非语言形式的对等。该理论尝试使接受者能够在自己熟知的文化环境中理解译作,认为当目的语接受者对译作的反应与原作品接受者对原作的反应等效时,才是翻译最理想的状态。本文在研究中对于隐喻翻译策略的评价正是基于读者的反应。
本文以《绝望主妇》中的隐喻翻译为例,探讨该剧中隐喻翻译的策略以及译文中功能对等的实现情况。本文主要分为三个部分:引言,正文以及结论。引言部分主要介绍了研究的目的,意义,方法,素材的收集,以及前人对于《绝望主妇》所作的研究.正文部分首先对奈达的功能对等理论以及隐喻相关概念和研究进行了阐述,之后结合功能对等理论分析了该剧中隐喻的翻译策略以及动态对等的实现。结论对全文的研究进行了总结概括,指出了由于客观条件所限,导致的研究的不足之处。