论文部分内容阅读
本翻译报告的原文是一篇题为How7-month-olds Interpret Ambiguous Motion Events:Category-based Reasoning in Infancy(《七个月大的婴儿如何理解模糊位移事件——婴儿期范畴化推理》)的心理学学术论文。通过阅读心理学领域的相关参考文献和借助英汉辞典、互联网平台等工具,译者顺利地完成了该任务。译者以莱思(Reiss)在20世纪70年代初提出的文本类型理论为翻译的指导思想。莱思把文本划分为三种主要的类型,即表情型、信息型和操作型,并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略和方法。根据文本类型理论,本翻译报告所涉及的原文属于信息型文本,其特点是语言凝练、逻辑性强,侧重点在于内容的表达。故译者的翻译原则就是:简洁、准确地传达原文信息。针对在翻译中三类重点问题——引证、专业术语以及人名等三者的翻译,译者则根据文本的语言特点和文本功能采取了术语汇编和“零翻译”等翻译策略和方法进行有效处理。本翻译报告主要由四大章节构成:第一部分描述翻译任务;第二章聚焦翻译过程,首先介绍了翻译计划和执行情况,接着介绍了术语汇编的过程;第三章案例分析用于说明在翻译过程中遇到的三类翻译重点;在最后的译事启示部分中,译者归纳了信息文本翻译的一般规律,并做出译事经验总结。