论文部分内容阅读
在汉语中“了 1”和“了 2”是重要的助词,很难辨别也很容易混淆。特别是汉语与越南语两种语言的语法上很相似,但汉语“了 1”有时是越南语“da”,有时是“roi”,不过它们在语义表达和句法特征不是完全对应。汉语“了 2”与越南语“roi”基本相同,但也并不是完全一一对应。学汉语的越南学习者,一般都根据母语的语感来掌握“了”字句的语法。可是汉语的“了”没有那么简单,在汉语学界也是一个语法难点。汉越语两种语言在各方面进行对比的比较多,但把汉语“了 1”“了2”与越南语“da”“roi”对比分析不多。笔者想接着前人研究的基础上,通过它们在语义和句法特征的两个方面进行对比分析。汉语“了 2”一般与越南语“roi”相同。但汉语“了 1”有时候与越南语“da”相同,有时候和“roi”相同。越南语“roi”有时候具有表达完成义,可以与“da”兑换;它们与汉语“了 1”和“了 2”一样,有时候可以搭配同句中出现。虽然在表面上汉语“了 1”“了 2”与越南语“da”“roi”比较相同。但仔细地分析它们就是同中有异。本文一共有四章:第一章:绪论部分介绍题目缘由,研究现状,研究方法与思路,研究意义与目的和语料来源。第二章:从汉语“了 1”“了 2”与越南语“da”“roi”的语义对比分析,包括:汉语“了 1”“了 2”的语义分析,越南语“da”“roi”的语义分析,汉语“了 1”“了2”与越南语“da”“roi”的语义共性,汉语“了 1”“了 2”与越南语“da”“roi”的语义差异,最后对此章做出一个小结。“da”与汉语“了 1”的语义共性比较多,两者都具有完成或实现义。“roi”在表示完成义与汉语“了 1”相同。但“da”有时候表示祈使义相当于汉语“吧”的意思,有时候是“就...了”或“就要...了”的意思,而汉语“了 1”是没有这个意义。“roi”与“了 1”也不完全相同,它有时相当于汉语“就”或“然而”的意义,有时是完全没有相对应的意义。汉语“了 2”的语义表达基本相对应越南语的“roi”,它们都具有表示变化或快要出现新情况。但有时候越南语“roi”的语义表现与汉语的“了 2”的完全不相对应,它有时相当于汉语的“就”的意义,有时汉语没有相对应的语义表现。可以看到越南语“da”“roi”与汉语“了 1”“了 2”的语义上具有共性。但说到底也是两种不同的语言,所以两者之间也会有不同之处。“da”“roi”与“了 1”“了 2”主要不同的是越南语句中有“da”或者“roi”,但汉语是没有相对应的语义表达,或不是“了 1”“了 2”的语义表达。第三章:汉语“了 1”“了 2”与越南语“da”“roi”的句法特征对比,分别是:汉语“了 1”和越南语“da”的句法特征比较,汉语“了 2”与越南语“roi”的句法特征比较,汉语“了1”“了 2”搭配与越南语“da”“roi”搭配的句法特征比较。汉语“了1”“了 2”与越南语“da”“roi”的句法特征相同是两者的否定式都在谓词前加上否定副词“没”或者“不”。但“了 1”“了 2”除了加上否定副词“没”或“不”以外还有“别”的否定式。越南语“da”“roi”是没有“别”的否定式。“roi”与“了 2”的否定式还有一个不同,“了 2”与否定副词一起存在在句中,但在越南语中一旦加上否定副词“da”和“roi”都不能出现在句中。“了 1”“了 2”与“da”“roi”都可以与其他成分结合。但“了 1”“了 2”在句中的位置比越南语“da”“roi”稳定。“了 1”一直是附在动词、形容词后,“了 2”是在句末位置。但越南语“da”和“roi”不一样,它们在句中位置不固定,有时在谓词之前,有时在之后,有时可以放在句头。“了 1”一般是没有成句作用,但越南“da”“roi”都具有成句作用。汉语“了 1”“了 2”的疑问句和越南语“da”“roi”一样是反复问句,但越南语在此类疑问句一般可以省略“da”“roi”。“roi”还可以单独回答问题,而汉语“了 1”“了2”是不可以的。第四章:对全文进行总结并指出本文不足的地方。