汉语转喻的文化专有性及其可译性研究——以《水浒传》的英译为例

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:infoerp2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译实践表明,转喻历来是翻译中的难点之一,因而转喻翻译的研究对指导翻译实践有着重要意义。近年来认知语言学的发展为转喻本质研究提供了全新的视角,同样也为转喻翻译的研究开拓了新的思路。目前国内外从认知语言学角度对转喻翻译的研究已有一定数量的文献,但是绝大多数研究局限于传统经验式的修辞格翻译研究,而忽视了转喻转换的过程考查。再者,现阶段关于转喻翻译的研究多数集中在语言层面,而文化等其他制约转喻翻译的因素尚未得到足够重视。此外,多数研究仅停留在对零散语料的抽象阐释,而基于大规模语料的实证研究尚显不足。因此,本研究选取认知语言学视角下相对成熟的转喻理论框架,采用定量与定性分析相结合的方法,研究汉语转喻的可译性程度,探讨文化等因素对转喻翻译的制约,并对汉语转喻可译性的原因进行分析。  本研究选取中国古典小说《水浒传》的前二十六章作为语料,根据相关转喻理论识别出其中的转喻,与译文对比归纳出其中使用的翻译方法,制成表格并统计出各种翻译方法所占比例,从中判断汉语转喻的可译性程度,结合对转喻实例的分析,进而探讨影响汉语转喻可译性的因素。经过统计与例证,本研究发现:  1)绝大多数汉语转喻是可以译出的。就研究语料而言,采用异化法译出的转喻占12.0%,采用归化法译出的转喻占74.0%,而省略未译的转喻占14.0%;  2)文化专有性对转喻可译性有较大影响。在汉英两种语言中具有文化共性的汉语转喻在翻译中能够得到保留,而具有文化专有性的汉语转喻在翻译中不能得到保留;  3)除文化专有性外,语篇的制约性和译者的主体性也都在一定程度上对汉语转喻的可译性产生影响。
其他文献
学位
提出了一种虚拟仪器硬件平台控制芯片的设计方法和硬件软件化的设计思路,用Verilog HDL硬件描述语言进行设计,用EDA工具进行综合和仿真,在单片CPLD上实现了虚拟仪器硬件平台
期刊
学位
学位
本论文以佐拉·尼尔·赫斯顿的小说《他们眼望上苍》为研究对象,结合小说生成的历史文化语境,对其中的民俗文化表征进行解读。   民俗文化由于其大众性和草根性往往受到知识
2005年12月21日至23日,应香港潮属社团总会邀请,周恩来邓颖超研究中心与香港潮属社团总会、国际中医药大学联合会联合举办的《为中华之崛起——周恩来青年时代业绩展览》,在香港潮州商会大厦隆重展出。
从“管理”到“服务”,社区党组织服务群众的角色定位和让群众满意的价值取向,让群众得到了实惠,让党得到了民心,党群关系融洽,共同勾画了一幅幅和谐画卷绵阳市御营二社区成
专有名词翻译研究一直未能得到应有的重视,学界更注重研究英语专有名词汉译情况,而汉语专有名词英译研究则倍受冷落。然而,专有名词有相当大一部分植根于深厚的本土文化之中,系统
在前面几期的栏目中我们详细介绍了分销渠道对电子设计工程师工作的重要作用,相信广大读者已经对分销渠道有所了解,下一步许多工程师可能会产生一个疑问,分销渠道那么多我们该如何选择,分销渠道又提供哪些服务呢?本期我们将通过对几个厂商提供的服务进行介绍,告诉广大读者如何通过分销渠道获得自己所需要的帮助!  广大的电子设计工程师和爱好者经常会有采购小批量电子元器件的需求,订单的组成经常是需要以一两种核心器件为
文中介绍了EPON中关键的上行信道接入问题,引入间插轮询路由方式和转义序列等关键技术动态信道分配算法,提高了信道的带宽利用率。 In this paper, the key uplink access p
期刊