论文部分内容阅读
语言是一种工具,在不同人的手里、在不同的语境下发挥不同的作用。一个译员不仅要面对听懂语言的挑战,还要理解演讲者通过语言试图实现的目的。译员也要能准确的转述演讲者的想法给听众。我们之所以需要从语用学角度对口译进行研究是为了在交流过程中准确理解并且准确地转达语义。本文从笔者自身的英汉交替口译实践出发,对任务背景、译前准备、任务过程、口译质量做了阐述。该论文分析口译实务中出现的语用失误并提供纠正后版本。本研究以珍妮.托马斯的语用失误理论为理论基础,通过分析出口译中出现的语用失误的原因。笔者在此理论的指导下提出应对的解决办法并且提出一些建议来提高语用能力。笔者希望本篇实践报告能提高语用能力的认识以及语用学在口译学的领域重要性,也希望能为语用学在口译研究中提供参考和素材,并对今后实践的顺利进行有所帮助。