关联理论视角下法律汉语常用句型的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:user180
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自中国改革开放,尤其是加入世界贸易组织以来,法律翻译受到了更多法律翻译工作者的关注。一方面,为了使全世界了解中国的法律制度以及具体的法律法规,众多的汉语法律文献翻译是不可或缺的。另一方面,将国外法律文献翻译成汉语也十分必要,它能使中国法律工作者更好地学习国外先进法律建设的成果。在法律翻译中,我们不难发现对法律英语常用句型的研究已较为全面。研究者总结了十类常见法律英语句型,同时指出了其翻译策略。然而,对法律汉语常用句型的研究却是相对比较少而且比较零散。我们发现,以往的研究都将重心集中在某一具体句式,概括性的研究却极为少见。在关联理论的框架内,翻译是一个双重的动态明示推理活动。翻译的关键是寻求最佳关联。法律汉语常用句型的翻译作为一种特殊的法律翻译,必然涉及原文作者和译文读者之间的最佳关联。译者欲使译语读者完全准确地理解原文作者的意图,必须努力寻求两者之间的最佳关联。只有如此,译语读者才能真正领会法律原文的精髓。鉴于此,本文以关联理论为理论基础,研究法律汉语常用句型的翻译。基于法律汉语常用句型翻译的特殊性,本文在阐述关联理论对法律翻译的启示基础上,进而具体分析关联理论在法律汉语常用句型翻译上的运用。首先根据对权威汉语法律文献的具体分析,本文总结出“的”字结构、“不得”或“禁止”结构、“可”或“可以”结构、“应”或“应该”结构、“对”或“对于”结构、“由”字句、“是”字句、“下列”字句、“为了”字句以及“按照”或“依照”字句十类常用句型。然后,从关联理论角度出发,具体分析上述十类常用句型的翻译的选择及建议。由于除了“的”字结构和“对”或“对于”这两类特殊句型,其他八类句型都有比较固定的权威译法;因此,本文重点分析关联理论下“的”字结构和“对”或“对于”结构翻译的选择。从关联理论的角度来看,“的”字结构可具体翻译为状语从句、定语从句、主语从句、主语补足结构以及介词短语;“对”或“对于”结构则可具体翻译为目标语中的宾语、定语、主语及状语。总之,法律汉语常用句型翻译应在遵循一致性原则的基础上,灵活处理,恰当表达。
其他文献
近两年,桂林市采血量持续下降,献血人次比去年同期下降。在个别地区,血液供应紧张或呈“常态化”趋势。1血液供应紧张的原因由于新技术在临床上的应用,临床用血需求增长较快,
文章通过调查研究,结合访谈和听课,从教师素质、实施任务型教学的具体情况、学生对教学模式的适应情况、评价体系及外部条件等方面入手,揭示出影响任务型教学模式在初中顺利
目的:分析过敏性紫癜发病的季节性、病因、诱因、内脏损害等临床特点,以提高该病诊断和治疗水平。方法:回顾性分析116例过敏性紫癜患者的临床资料,并予以统计分析。结果:62.1
教师角色的社会化是一个漫长阶段,许多问题导致新教师角色社会化的障碍。应针对新教师职业适应的障碍,及时采取有效措施,帮助新教师顺利实现角色社会化。
以22名大学生为被试,采用2(性别:男和女)×2(专业类型:文科和理科)被试间实验设计初步探讨了大学生两难推理加工的眼动特点。结果表明:(1)在公开选择的情况下,大学生面对两难
《泰坦尼克号》并非一般意义上的灾难片,从悲剧角度而言,其内蕴呈现出多层面、立体化的特色,本文从海难、爱情、人性、阶级性、忧患意识及影片蕴含的生命哲学六个方面进行了
甲状旁腺素(PTH)与醛固酮的不恰当分泌增多与心血管系统疾病的发生发展密切相关。有证据表明PTH与醛固酮互相影响,二者相互作用可提高心血管疾病、代谢性骨病发生的风险。本
随着我国城镇化进程的加快,智慧城市的概念得到了越来越多的实践,也逐步成为我国信息化时代城市化发展的必然趋势。当今,智慧城市的建设在国家政策体系、基础设施体系等诸多
采用自由分类法探讨嘉绒藏族的亲属词概念结构。结果表明:(1)嘉绒藏族的亲属词概念结构有两个维度:亲属的亲密程度和辈分大小;(2)亲属词被分为两大类四个子类,两大类是近亲和