从功能对等理论角度看美剧字幕翻译

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ly110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程速度加快,改革开放后,我国与世界各国的交流越来越频繁。而在文化交流方面,影视作品的互相引进和输出尤为突出。而优质的字幕翻译是其中必不可少的一部分。作为翻译文本的一种,影视字幕不同于常规的翻译文本,具有时间性和空间性等特征。在翻译过程中,译者需要考虑到上述特殊性。众所周知,字幕出现的时间非常短暂,因此冗长和复杂的字幕容易影响到观众对影视作品的欣赏。为此,将复杂的意思简单化,合理运用俚语、俗语等技巧对字幕翻译工作者来说是至关重要的。本论文选择国内两家知名的影视网站腾讯视频和人人网视频,从四个层面对译本进行分析研究,最后发现两个视频网站的译本中,人人网视频要更胜一筹。借助美国语言学家尤金.奈达的“功能对等”理论,本文发现在该理论的指导下人人网视频译本在词语层面、句子层面和篇章层面上表达更加贴切,语言更加流畅自然,使得观众能更好的和影视作品产生共鸣,实现两种语言文本上的功能对等。通过从功能对等理论的角度出发并从词语层面、句子层面、篇章层面和文体层面分析了美剧《破产姐妹》英译中出现的错误以及在翻译过程中运用到的翻译策略,本文旨在解决翻译实践中容易遇到的问题,从而强调功能对等理论在翻译策略选择和未来研究中的重要性。因此,本文认为,在翻译实践中借鉴功能对等理论,可以大大提高字幕翻译的质量。
其他文献
目的探究多层螺旋CT(multislice CT,MSCT)灌注参数与直肠癌临床病理分期及胰岛素样生长因子-1(insulin like growth factor-1,IGF-1)、癌胚抗原(carcinoembryonic antigen,CE
文章提出了基于无线传感器网络的系统体系架构。初步探讨了WSN的设计和部署需要考虑传输环境、尺寸要求和功耗等多种因素。
中华民族自古推崇“君子不言利”和“君子远庖厨”的行为准则。在封建时代,商人是下九流的人.连参加科举考试的资格都没有,被认为是沾满铜臭味的人,被垄断文化知识的士人所鄙视。农耕社会里人们赖以土地生长的作物为生,商业活动极不发达,商人的权益遭到压制,文化作为统治阶级的专属物,和商业彻底断绝了联系。  但是,随着社会的发展,文化的商业性质却逐渐被人们挖掘出来。过去,我们注重文化的政治和精神属性,殊不知,文
期刊
我国高等学校发展的过程中,如果没有建立良好的内部控制管理机制必然导致其无法正常的运行和发展,综合效益也难以提升。而目前我国的高等学校财务内部控制方面还是存在很多的
虽然随着医疗技术的进步,重大疾病并非都是不治之症,但在治疗时间上,难免是一场“持久战”,因此,我们有必要提前做好重大疾病的财务准备。那么,重疾险到底该不该买?针对重疾,该做哪些
报纸
“后经济危机”时代,任何行业都隐隐笼罩着一些不安分的因素,房地产市场疲软、新建大项目减少、外商投资减少等诸多不利因素考验着中央空调行业。先冷后热的市场行情,让中央空调
本文阐述了近十几年工业设计在企业中的发展情况,企业对工业设计认知发生的变化,工业设计对企业文化建设、发展发挥的推动以及工业设计在企业中的价值体现。