论文部分内容阅读
进入21世纪以后,在经济全球化的大背景下,全世界迎来了一个科技创新层出不穷的时代。智能化是信息技术的发展趋势,也是当今社会的重要特征。人工智能技术的发展日新月异,人工智能的普及在为产业带来模式变革的同时,也使人类的生活变得更加舒适便捷。中国和日本作为邻国,在经济、文化、科技等方面有着诸多交流,尤其在科技领域,两国之间的科技交流和合作不断深入,并且规模呈扩大趋势。本次翻译实践报告以《一本书读懂人工智能系统项目》为源语材料。该书作者详细地介绍了当前的人工智能技术,并从技术层面介绍了人工智能系统的规划、开发、使用以及维护等内容。有助于我国更好地了解日本在人工智能技术方面的发展,也将为我国人工智能技术的发展提供借鉴。本次翻译实践,笔者以美国著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等理论”为指导,奈达在定义“翻译”一词时表示,译文需要“再现源语的信息”,即准确输出原文信息,符合科技语篇翻译的要求。在遵循奈达“功能对等”原则的基础下,笔者针对具体案例,采取变通的手段进行翻译,以便使译文传达的信息更加准确。本翻译实践报告主要分为四个部分。第一部分为任务描述,主要介绍作品原文,并交代翻译实践的背景、目的和意义。第二部分为任务过程,包括译前准备、文本分析、过程描述和译后事项。第三部分是案例分析,是本翻译实践报告的重心部分。主要针对个别词汇和句子的翻译进行分析和说明,包括专业词汇的翻译、词汇翻译中的变通手段、句子翻译中的变通手段三个主干部分。第四部分为实践总结,总结笔者在翻译实践过程中的收获和启示。