当代汉语流行语及其英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:LFBLLFBL
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代汉语流行语反映了当代中国社会中最流行的现象,是见证中国社会发展轨迹,倾听人们生活节拍变化的语言,它也以鲜活的形式表达着特殊的意义。随着中国改革开放30多年来的发展,大量新事物新思想应运而生,汉语流行语则反映了这些新思想、新事物、新变化。因此,当代汉语流行语的大量出现是在社会改革时期的必然现象。当代汉语流行语不仅流行于中国人民和媒体间,它也吸引了外国友人和媒体的特殊关注,尤其是哪些影响力较强的流行语,比如“给力”,“同一个世界同一个梦想”。因此,当代汉语流行语的英译成为了外国了解中国的重要窗口,也成为了对外文化交流中的重要组成部分。汉语流行语的交际目的在于向外国友人宣传和介绍中国的新事物、新发展、新思想,以此达到促进彼此沟通、增进相互理解、发展中外友谊,加强中外文化交流的目的。因此,对当代汉语流行语的研究,尤其对当代汉语流行语的英译研究有助于外国了解中国社会各领域的发展趋势,有助于扩大汉语在国际上的影响力和中国文化的对外输出。但令人遗憾的是,目前国内关于当代汉语流行语英译的研究起步较晚,而且为数不多,更是很少有人尝试进行汉语流行语英译策略研究,尤其是对当代汉语流行语英译中出现的不可译现象的研究可谓凤毛麟角。翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,对不同民族间的交流起着重要作用。有鉴于此,本文拟从一个宏观的角度,将近十年来日常交流中被人们频繁使用的,出现在知名词典、报纸、书籍、杂志或广播、电视、网站等媒体上广泛流行的汉语表达作为基本语料,通过分析、对比、类比、举例等方法,追溯每个汉语流行语的流行背景并解释其意义,旨在通过对大量最能反映中国社会和文化以及人们思想变化,具有很强代表性和针对性的当代汉语流行语实例的分析,来系统地论述当代汉语流行语的特点、来源以及相应的英译策略,并将突破性创译应用于当代汉语流行语英译的研究中,以便提高译文质量,增强汉语流行语英译版本在译入语读者中的可读性和可接受性,最终达到良好的传播效果,促进中外跨文化交流。总而言之,当代汉语流行语研究是一个崭新而复杂的课题,作为一种特殊的语言现象和社会现象,对其进行深入地分析具有语言学和社会学双重价值,对其翻译研究具有深刻的社会文化价值。流行语正在越来越深刻地影响和改变着人们的生活,重视并对当代热门汉语流行语及其英译进行研究,应该成为我们语言学习者不可推卸的任务。
其他文献
柳红芳教授为北京中医药大学东直门医院肾病内分泌科的首席专家,在治疗糖尿病肾病领域有近30年的临床经验。提出了以审因、辨病、辨证三位一体治疗模式治疗糖尿病肾病的独特
综述了国内外超支化聚合物在粉末涂料中的研究,分析了超支化聚合物具有的特点及其应用于粉末涂料中的优势,介绍了超支化聚合物常见的合成方法。
全球经济一体化的发展使企业不断面对增长的外部竞争压力,上市公司为了在经济浪潮中站稳脚跟开始把公司治理重点转移到企业内部审计上。内部审计是公司治理的基石,纷繁复杂瞬息
为科学评估与检验职业培训教学质量,以促进或保证人力资源开发的质量,迫切需要建立职业培训教学质量评价指标体系.本文就这一体系中关于评价的原则、评价的内容、评价的标准
目的本课题通过研究益艾康胶囊联合鳖甲煎丸对HIV/HCV重叠感染伴肝纤维化的患者进行干预,以患者血清CTGF、TGF-β1两因子的表达为切入点,检测记录并分析患者在试验各观察点的
艺术中传统与通俗之间的对垒和融合一直是文化研究小历久而悬而未决的话题。在以往我们具备的基于传统艺术史的惯性思维中,对伟大的作品和伟大的艺术家,我们总是充满着崇敬之情
<正>反流性食管炎(reflux esophagitis,RE)是指因胃、十二指肠内容物反流入食管引起的食管炎性病变,属于胃食管反流病(gastroesophageal reflux disease,GERD)的一种。西医认为本
话语分析自20世纪50年代诞生以来,经历了一系列重大发展,特别是引进了韩礼德的系统功能语法(SFL)。然而,过去几十年,话语分析的重点一直在书面语言,这在互联网时代的今天是远远不够
在21世纪过去的十年里,“金砖五国”作为新兴市场的典型代表,以快速的经济增长速度和巨大的市场潜力著称,逐渐成为世界经济增长的重要引擎和推动世界多极化的主要力量。近年来,“