目的论视角下的《哈利·波特与死亡圣器》——两个中译本的对比研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huhu029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论是功能翻译理论的一个重要理论。涵盖目的法则、连贯法则和忠实法则。随着该理论的引进、介绍、发展和应用,其影响在国内日益扩大。如仲伟合、钟钰等为功能主义目的论的传播提供了基础资料;陈德鸿和张南峰的《当代西方翻译理论精选》使功能翻译研究更上一个台阶;而吴南松从目的论的角度对晚清小说翻译的批评则对目的论的应用起到了指导作用。但随着目的论的研究深入,也凸现出了不少的问题。如:对功能主义目的论理解不够全面;评价类文章多,研究类文章少;应用文翻译类文章多,文学翻译类少;涉及儿童文学翻译更是少之又少。2008年10月23日,作者在“中国期刊网CNKI数字图书馆”中输入关键词“目的论”和“儿童文学翻译”搜索到相关的文章只5篇。因而引发了作者在目的论指导下尝试对儿童文学翻译的对比研究的兴趣。鉴于此,在对《哈利.波特与死亡圣器》的两个中译本阅读研究时,发现他们在语言特点,句法和手段及翻译策略处理方面存在着较大差异。究其原因,作者认为主要源于译者的不同目的。有时译者为了实现各自的翻译目的采取不同的翻译方法和策略,这完全是可取的。一个译本的可读性高低仅从语言层面上判断是不够的,还应该看译文是否达到了预期的功能和目的。王佐良先生曾经说过一句很有见地的话“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释”。儿童文学翻译中尤其如此,因为儿童正处在母语学习阶段,过多的“不顺”或“欧化”容易干扰儿童的学习,阻碍母语的正确形成和发展。从统计的数据来看,大多数情况语言方面采取归化的翻译策略,而为了拓宽儿童视野,让儿童了解国外的社会风俗、习惯,礼仪等文化方面的知识,对文化的翻译,一般情况下偏向采取异化的翻译策略。本文以目的论为视角,以统计学方法为手段对《哈利.波特与死亡圣器》的两个译本进行了语言特点、句法和手段的调节及翻译策略等方面的对比研究。
其他文献
学位
文化是人类社会特有的现象。文化是由人类所创造,为人类所特有的。有了人类社会才有文化,文化是人们社会实践的产物。与自然界的生态规律一样,文化也是单一性导致脆弱性,多样
在约瑟夫·康拉德(1857-1924)的所有作品当中,《吉姆爷》是一部具有里程碑意义的杰作,也是备受国内外学者关注的作品之一。在这部作品中,康拉德融入了深刻的道德寓意、细腻的
学位
在大学英语写作教学中,传统的教学法由于只注重语法、形式和结果而忽略了学生在写作过程中观点的展开、篇章的组织结构等缺点而遭到越来越多的质疑。因此有些学者提出通过自主
2011年出版的长篇小说《恶棍来访》是珍妮弗·伊根的第五部作品,也是她最出色的作品之一,获得了普利策奖。小说由13个精彩独立的短篇小说组合而成,描述了一群摇滚少年自1970
随着便携计算机的广泛使用,移动无线上网发展迅速,综合便携计算机自身的限制以及无线上网modem的要求,需要开发利用便携计算机的PCMCIA接口进行通信的无线上网modem。本文给
“我是党员,我承诺……”在保持共产党员先进性教育活动中,望江县雷池乡雷池村创造性地推行“双向承诺制”,以便民服务和解决群众实际困难为承诺重点,针对承诺内容制定具体措
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
就如何有效控制工程造价的问题,介绍了工程项目造价控制的必要性,并从工程项目的全过程分析了控制造价的方法,以提高施工企业的经济效益.