《骆驼祥子》的伊万·金(Evan King)英译本研究

被引量 : 7次 | 上传用户:fengzhongyun22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍的名著《骆驼祥子》,1945年被美国译者伊万·金(Evan King)翻译成英语。这个译本在当时的美国引起了巨大反响,获得了很大成功。但是,由于伊万·金对原著情节的大肆改动,也由于他对原著作者老舍的恶劣态度,不少中国批评家,包括老舍本人,都对此译本非常不满。译著通常被认为对于原著“忠实”才算成功,但是我们该怎样评价一部不忠实,甚至扭曲了原著情节,但却受到译入语读者欢迎的译著呢?80年代以来,翻译研究最激动人心的一些进展属于被称为“文化转向”的一部分。转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。忠实不忠实,我们应该怎样翻译,什么是正确的翻译等一直困扰翻译理论家的传统问题不再重要了,译著对原著的忠实与否不足以作为评判译著是否成功的标准。译著与原作相比,发生了什么样的改变,为什么会发生这样的改变,成为翻译批评家关注的问题。翻译并不是在真空中产生的,译作对原作的改变并不是偶然现象,而是有它背后的更深层次的社会、历史原因。伊万·金翻译《骆驼祥子》的年代是二战之后美国迅速崛起的黄金时代,而战时美国与中国的同盟关系、四五十年代美国的性革命等社会因素都对译作《Rickshaw Boy》产生了不可磨灭的影响,直接导致了译作与原作间的巨大改变。伊万·金受到诟病的另一个原因,是他的“抗阻式”翻译。在翻译中国的俗语、谚语、地名、人名、方言时,伊万·金并不是拿英语中现有的近义词来替换,而是挖空心思的把中国语言中的文化意象、情感倾向等翻译到译入语文化中。尽管这种翻译造成了不少误译的情况,而且很多翻译都可能会令读者不知所云。而且,伊万·金作为一个畅销书译者,对韦努蒂的“抗阻式”翻译策略的运用不是主动的,也没有这种意识。他的这种“抗阻式”翻译尝试,只是为了达到拿中国的“新奇玩意儿”吸引西方人眼球,提高译著销量的目的。但是,从客观上看,这样的翻译方法起到了将异域文化中的事物介绍到译入语文化中的积极作用,值得今天的译者借鉴。
其他文献
学界已经从文学角度,从修辞手段、修辞技巧、修辞方法等方面对毕淑敏的散文进行了多方面的研究,这些研究成果在讨论毕淑敏散文的修辞性时都是侧重于分析比喻的运用技巧和效果
习近平治国理政思想,主要体现为以实现"中国梦"为奋斗目标;以中国特色社会主义为"一个主体";以全面深化改革开放,全面推进依法治国为"二轮推进";以群众路线教育实践活动、反
<正> 世界经济一体化首先是区域经济一体化。继上海都市圈、香港一广州都市圈崛起之后,京津都市圈也初见端倪,京津冀一体化由此被提上议事日程。生态环境是经济、社会发展的
根据调查资料,对亚热带自然保护区的起源以及武夷山自然保护区五种群落的物种组成和植物区系、群落外貌特征、群落优势种的种间联结与结构动态、种群的物种多度分布、群落的
工程项目管理中最薄弱的环节是信息管理,工程项目信息管理最欠缺的是成熟的理论体系,当前信息管理理论以信息资源管理理论为主,本文通过内涵、分类、运动规律、应用四个部分
<正>"得民心者得天下""水能载舟,亦能覆舟",这是被历史反复证明了的真理。在中央大力整顿作风、开展群众路线教育实践活动的背景下,感悟毛泽东的为民情怀,对领导干部"照镜子
成都和四川藏区各自存在着经济发展的优劣势 ,兼容发展是社会化大生产和社会主义市场经济发展的客观要求 ,是经济全球化和加入世贸组织新形势的客观要求 ,也是以成都这一大城
在一个界定的范围内 ,对纷乱的动态或静态状况进行简略的高度归纳 ,形式上就是一种构图。笔者试图从各门构图学中抽象出共性 ,以归纳地、简略地表达 ,探讨这门学问。
<正>泰山保险以高度的政治责任感和社会责任感,按照省委、省政府统一部署,第一时间成立专项理赔工作小组,制定救灾重建理赔服务工作方案,高效组织开展抗灾救灾工作。集中调度