论文部分内容阅读
随着中国石油海外业务领域的不断扩展,我国加入世贸组织后大力推进对外贸易,国外招标的海外项目日趋增多,口译在对外洽谈项目及其建设的过程中的作用日益突显。所以,笔者就海外原油外输管道招标会口译实践撰写了本篇论文。本项目是由大庆油田工程公司中标承包,受中海油伊拉克分公司(以下简称客户)委托,由笔者进行的口译实践项目。翻译对象是米桑油田53公里原油外输管道招标会相关内容。笔者通过了解招标会流程及术语,结合释意理论和目的论,对开幕式致辞及会上讲话进行详细分析,根据交替传译的会议特点,归纳六个招标会翻译策略,其中包括专有术语的处理,长难句的切分,“shall”的译法,被动式的使用,公司名称的翻译,数字的口译策略;并指出招标会翻译中出现的问题,提出问题的翻译策略和解决方案,口译员的行业素质及职业发展相关内容。期间,笔者通过文献调查、网络问卷、电子邮件、电话访谈、实地调研等多种形式完成数据及知识积累,并寻求专家、老师及同学的帮助。笔者以客户关于米桑油田53公里原油外输管道项目招标会主持词、会议讲话及发言、开闭幕式致辞为案例,分析总结其会议特点。此次翻译实践为笔者今后的工作发展提供了参考方向;旨在为行业翻译硕士提供一些可供参考的信息;对于从事这个行业的译员提供宝贵的资料,为促进石油工程建设招标行业的发展出一份力;为今后的行业翻译提供一些编写的思路,拟帮助丰富口译课堂内容。