【摘 要】
:
本文以纽马克的翻译理论为基础,对红楼梦的两个译本中成语的翻译进行对比研究和分析。红楼梦作为中国古典四大名著之一,是反应中国文化与社会的一本百科全书。到目前为止,己
论文部分内容阅读
本文以纽马克的翻译理论为基础,对红楼梦的两个译本中成语的翻译进行对比研究和分析。红楼梦作为中国古典四大名著之一,是反应中国文化与社会的一本百科全书。到目前为止,己被译成23种国家的语言。在这其中,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的译本被视为影响最大、最著名的版本。 成语具有丰富的文化内涵,是展现情感的重要手段之一,其在小说中的运用使文章更加生动形象;但是由于成语本身的特点,也为翻译增加了不小的难度。本文主要分析的成语取自《红楼梦》中前八十回。根据纽马克的翻译理论,交际翻译所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。语义翻译中应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。无论是交际翻译还是语义翻译,都不是放之四海而皆准的,在成语的翻译中应该灵活的运用。 归化与异化是翻译中两种常用的翻译策略。在红楼梦的翻译中,杨宪益倾向于采用异化这种翻译策略,他的翻译力图保留原文风貌;而霍克斯的翻译以读者为中心,主要采用的翻译策略是归化。 本文分为六章。第一章为引言部分;第二章文献综述回顾了语义翻译和交际翻译的定义,理论基础,及应用等方面;第三章阐述了《红楼梦》中成语及成语的翻译;第四章对归化和异化这两种常用的翻译策略进行了简要介绍;第五章将《红楼梦》两个译本中的成语进行对比研究,希望对译者翻译工作具有理论意义和实践价值。
其他文献
海洋大气化学是一门海洋化学与大气化学交叉的新学科。中国的南大洋海洋大气化学研究与我国的南极考察事业同步成长。30多年来,随着南极科学考察的经验积累和数据集成,我国的南大洋海洋大气化学关键过程研究即大气-海洋生物地球化学循环,碳、氮、硫、磷、铁等的海气交换研究都有了长足的进步。与气候变化关系密切的碳、氮、硫的海-气循环等研究,取得了一批新的认知和成果,引起国际学界的关注。自20世纪80年代早期开始至
尽管3G启动在即,但手机市场可能在初期面临增速减缓。如何在这个关键时期得到更多市场份额,手机制造商可能需要在功能定位和产品个性化方面下工夫。手机在更大程度上体现了数
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
大雁二矿虽然是低瓦斯矿井,但瓦斯涌出较高,矿井绝对涌出量已达到22.54 m3/m in,回采工作面上隅角瓦斯时有超限。治理瓦斯是该矿安全工作的重中之重。经过近几年瓦斯治理的经
自从乔姆斯基在1957年的《句法结构》一书中首次提出了生成语法,关于是否在语言表达时存在句法移位一直是语言学界争论的焦点。句法的移位就是在深层结构转变成表层结构时出现
This paper proposes a new method to diagnose the system fault of the process industry based on the monitor data set of distributed control system(DCS). Firstly,
Poehner(2008)认为动态评估理论是在教学背景中把评估(了解学生的能力)与教学(促进学生能力的发展)辩证地结合在一起的理论。动态评估理论在心理学和教育学领域已经不再是一
曾经有一段时间电子产品原始设备制造商(OEM)和电子制造服务(EMS)提供商对元件分销商的全部期望是成交率.用意很简单:以适中的价格,购得合适的元件,并及时到货.
目的探讨叔丁基对苯二酚(tert-butylhydroquinone,tBHQ)对亚砷酸钠(NaAsO2)致Changliver细胞毒性的影响。方法Changliver细胞培养48h后分别以20、40、60和80μmol/L的NaAsO2