论文部分内容阅读
媒体语言,尤其是广播语言对社会语言和民族文化的走向有着任何其他载体不能比拟的影响力。这就要求播音员、节目主持人以及所有广播节目的参与者在语言选择上要非常地慎重,因为他们对听众的渗透力是绝对的。
语言是广播的第一载体。无论提供信息,表达思想,传播知识,抒发感情,都是寄寓在语言之中。广播语言来源与生活,但与一般的生活语言有着很大的区别。首先它必须是标准语,这是广播语言所持有的最基本、也是最重要的条件。此外,它必须使用以听众为中心的敬语、易懂的简单语、排除传播者主观思想的客观语等特点。
本文以广播语言为主线,主要对比韩国广播语言和中国朝鲜语广播语言,来阐明韩国广播语言和中国朝鲜语广播语言的特点是什么?它们间的相似点和不同点是什么?以及克服这种广播语言差异的有效对策和措施是什么?
本文从词汇、形态、表现角度,以具体示例为依据,对韩国KBS广播和MBC广播中常使用的语言跟中国中央人民广播电台朝鲜语部和延边人民广播电台常使用的语言进行了比较。在比较过程中,对比比较方法始终贯穿于全文。
全文共分为六节:第一节为绪论,主要谈论此篇论文的研究目的和研究范围,并总结了前人的研究成果。
第二节为广播语言的定义及特点,提出了比较明确的广播语言的概念及广播语言的七大特点。虽然前人对广播语言的特点论述的很多,但本文主要就本人在广播工作当中深深体会并领会到的部分内容进行了说明。
第三节为韩国广播语言和中国朝鲜语广播语言的词汇比较,主要对同音异义词、同义异音词、外来语、数量词、省略语的使用状况及程度进行了对比,并且阐述只有在中国朝鲜语广播中使用的词汇。从而说明在词汇方面韩国广播语言和中国朝鲜语广播语言存在差异的原因及条件,在此基础上提出了新的见解。
第四节和第五节为韩国广播语言和中国朝鲜语广播语言的形态比较和表现形式的比较。通过举例说明韩国广播语言和中国朝鲜语广播语言在形态和表现形式方面存在的差异,以及各自的优点和缺点,进而提出了发扬优势、克服弊端的必要性。
第六节为对中韩广播新闻翻译的见解。中国朝鲜语广播的新闻主要来自新华社、人民日报等权威媒体的中国语新闻稿,所以中国朝鲜语广播的新闻在语言方面不可避免地受到原稿(中文稿)的影响,因此中韩广播新闻翻译的好坏,直接影响到中国朝鲜语广播语言的规范化。
第七节为结论部分,总结前文研究成果的基础上提出了新的见解。