英语法律契约中语句的静态特征及其汉译

被引量 : 0次 | 上传用户:a63421118
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言在遣词造句、语言表达上具有明显差异。英语多使用名词、介词(结构)及形容词等,静态特征明显。而汉语倾向于使用动词,动态特征明显。英语法律契约是一种正式的法律文体,具有措辞严谨、语言严肃且多长难句等特点。受到其本身语言特点的影响及英语语法规则的限制,英语法律契约语句中许多动词的意义不得不由派生名词、介词(结构)以及派生形容词等体现出来。由此而造成的动词减少与弱化使得其静态特征体现得十分明显。英汉两种语言在遣词、表达上的静动差异启示我们在将英语法律契约进行汉译时需考虑将英语的一部分静态特征转换成汉语的动态特征以符合汉语的表达习惯。如将名词、介词(结构)及形容词等译成动词。这些方法的总结对英语法律契约的汉译具有一定帮助作用。
其他文献
针对上海交通大学研制的应用于飞机机身、机翼蒙皮进行制孔的柔性导轨自动制孔设备,提出了一套以PMAC运动控制卡为核心的开放式数控系统的设计方法。根据飞机自动制孔的特点
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
泡沫混凝土作为一种新型填筑材料,具有质地轻、表观密度极小、高流动性等优点,近年来逐渐被运用于软基路堤的填筑以及桥台台背的填筑工程中。通过泡沫混凝土置换路堤在福建霞
中华人民共和国已经走过了60个年头,也是我国洗涤用品工业发展、辉煌的60年。60年来,全行业得到了长足的发展,行业面貌发生了根本的变化,确立了洗涤用品的概念。本文介绍了建国60
2017年2月6日,习近平总书记主持召开中央全面深化改革领导小组第三十二次会议,审议通过《新时期产业工人队伍建设改革方案》(以下简称《改革方案》)。近日,中共中央、国务院印发了
报纸
本文提出了一种能够实现近红外区域(780-1100nm)高反射的聚合物交替多层PC/PMMA周期性光学薄膜的设计,满足对太阳光的隔热及内部智能采光的需求,降低能耗,可用于建筑、汽车等
汉代国家对司隶校尉的防范和控制措施主要有四,即严惩重罚、突击检查、权力牵制和回避制度,体现了汉代统治者的预防意识,同时也保证了司隶校尉能够在皇权控制下发挥有利皇权的最
阐释学是一门探求文本意义理解和阐释的理论。任何一种翻译类型,不管是文学翻译还是非文学翻译都涉及到了对原文意义的理解及阐释。从这点来说,翻译研究和阐释学有着非常紧密