论文部分内容阅读
翻译研究在其历史上一直存在着许多议题,形式与内容之争便是其中之一.文学文体学的产生为"重形式"的论点提供了理论上的依据. 传统的文学批评站在社会历史的立场上对文学文本的故事内容进行评论,文学文体学则是从语言学的角度出发,对文学文本的语言本身进行系统的研究和分析.文学文体学家认为,作者为了体现其作品的主题思想、文学效果、审美价值,遣词造句时会有意识地进行文字筛选.文学文体学的研究对象正是这种特意选择的语言及其在体现主题思想、文学效果、审美价值等方面所起的作用. 该文以小说文体价值为中心,阐述了语言形式与文学作品的主题思想、文学效果、审美价值之间的密切联系,并从词汇、句法、视角及人物话语表达方式等四个层面,通过对美国女作家凯特 肖班的长篇小说《觉醒》四种中文译本的对比分析指出,虽然文体价值分析首先是从诗歌开始的,因为诗歌的语言形式所表现出来的文体特征比小说更为突出,但是,文本的语言形式蕴含一定的文学价值这一事实也同样存在于小说当中.然而,人们在阅读小说时,往往由于其故事和情节而忽视其语言形式所蕴含的文体价值.这正是导致译者在翻译时往往停留在再现小说事实这一层面上的原因所在,因而产生"虚假对等",也因而与"足译"相去甚远.同时,该文作者还指出,虽然由于两种语言存在质的区别,一种语言的语言形式未必能再现于另一种语言,然而,有时译本在文学价值上的遗失并非产生于两种语言质上的区别,而是产生于译者对语言形式的忽视.这一点在小说翻译中尤为明显. 文体分析应用于文学批评在西方己有几十年的历史了,在中国仅始于二十世纪八十年代.文学文体学作为文体学的一个分支与文学翻译相联系也只有一、二十年的历史.越来越多的学者已经意识到这个领域巨大的潜力.该文作者相信文学文体学在文学翻译中的作用不容忽视.