论语言形式在小说翻译中的重要性——来自文学文体学的启示

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bosswhy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究在其历史上一直存在着许多议题,形式与内容之争便是其中之一.文学文体学的产生为"重形式"的论点提供了理论上的依据. 传统的文学批评站在社会历史的立场上对文学文本的故事内容进行评论,文学文体学则是从语言学的角度出发,对文学文本的语言本身进行系统的研究和分析.文学文体学家认为,作者为了体现其作品的主题思想、文学效果、审美价值,遣词造句时会有意识地进行文字筛选.文学文体学的研究对象正是这种特意选择的语言及其在体现主题思想、文学效果、审美价值等方面所起的作用. 该文以小说文体价值为中心,阐述了语言形式与文学作品的主题思想、文学效果、审美价值之间的密切联系,并从词汇、句法、视角及人物话语表达方式等四个层面,通过对美国女作家凯特 肖班的长篇小说《觉醒》四种中文译本的对比分析指出,虽然文体价值分析首先是从诗歌开始的,因为诗歌的语言形式所表现出来的文体特征比小说更为突出,但是,文本的语言形式蕴含一定的文学价值这一事实也同样存在于小说当中.然而,人们在阅读小说时,往往由于其故事和情节而忽视其语言形式所蕴含的文体价值.这正是导致译者在翻译时往往停留在再现小说事实这一层面上的原因所在,因而产生"虚假对等",也因而与"足译"相去甚远.同时,该文作者还指出,虽然由于两种语言存在质的区别,一种语言的语言形式未必能再现于另一种语言,然而,有时译本在文学价值上的遗失并非产生于两种语言质上的区别,而是产生于译者对语言形式的忽视.这一点在小说翻译中尤为明显. 文体分析应用于文学批评在西方己有几十年的历史了,在中国仅始于二十世纪八十年代.文学文体学作为文体学的一个分支与文学翻译相联系也只有一、二十年的历史.越来越多的学者已经意识到这个领域巨大的潜力.该文作者相信文学文体学在文学翻译中的作用不容忽视.
其他文献
期刊
对国内最大的织机用开口装置专业生产和研发企业——常熟纺机,业内一度评论甚嚣,唱衰者认为它掣肘于体制大器难成;叫好者认为它必将在国际龙头领域拔得头筹.然而,对于常熟纺
期刊
《约瑟夫*安德鲁斯》被公认为是小说文学体裁的创作雏形,本文将分析该小说中的叙述模式,并探求该作品中各种叙述模式在此小说中的功用。同时结合巴赫金的“多语合弦”概念,说
广东科学中心通过自然通风、空调节能、围护结构节能、照明节能、可再生能源利用、建设节能等节能技术的研究与应用,实现了使建筑设计总能耗低于现行节能设计标准的80%的总体
期刊
海信体团从1969年建厂到现在,经历了中国改革开放的风风雨雨,逐步发展成为了以“3C”为主导产业的山东省最大的电子信息企业集团.
闽粤侨乡作为中国一个独特的区域,无论在历史上还是在现实中,其经济和社会的发展与中国其他地区相比,都有着显著的不同。20世纪70年代末以来,随着中国的对外开放,闽粤侨乡作为中国
学位
广东格兰仕企业(集团)公司近两年来,在利用专利文献,搞好技术创新方面做了大量艰苦细致的工作,也取得了满意的效果,尝到了一些甜头.公司的主要产品是微波炉,每年投入1~1.5亿元
期刊
本刊讯岁末年初,伴随着浓浓的年味儿,“创百亿新宜工,建亚洲新锂都”2011宜工竣工仪式暨产品发布会于12月16日在江西宜工集团工程机械产业园隆重举行。此举开启了2012年江西