论文部分内容阅读
本文以《红楼梦》和它的三个英译本(杨译、霍译和乔译)前五十六回中的骂詈语及其英译为语料,在借鉴周文(2000)、田贵森(2003)等对骂詈语分类的基础上,将《红楼梦》中的骂詈语分成十大类,即将人比作动物、将人比作无生命物体、将人比作鬼神妖精、灾祸诅咒类、以下贱身份职业歧视骂人、骂人家族血统不纯正类、骂人不遵守伦理道德及社会规范、骂人性格品质能力缺陷、以排泄物骂人、以性器官或性行为骂人等,并对影响骂詈语使用的因素进行了分析。本文以Newmark的语义翻译法和交际翻译法为理论基础,将以上十大类骂詈语在三个译本中的目标语进行了系统对比,并分析了影响骂詈语翻译的文化因素。旨在探讨文化翻译的重要性,并进一步探讨其对翻译教学的意义。
在对中文文本的研究基础上,本文发现,骂詈语的使用会受到骂詈者性别、社会身份和地位、骂詈者与被骂詈者的关系及其他感情因素的影响。
此外,本文还发现,在对《红楼梦》中的骂詈语进行翻译时,三种译本都综合使用了语义翻译法和交际翻译法。但总体来看,霍译更多地使用了交际翻译法,乔译和杨译则倾向于使用语义翻译法。在具体的翻译过程中,译者所处文化的思想意识、赞助人力量、目标读者、译者能力及中心文本和中心力量等因素会对译文产生影响。通过本文的实践,我们认为在分析骂詈语这种含有丰富文化内涵的语言的翻译时,不仅应该关注语义翻译,更应该从文化角度对骂詈语翻译进行分析,充分考虑以上各因素对翻译的影响。另外,在翻译教学实践中,对翻译质量进行评价时,应从文化翻译的角度进行分析。
但是,由于《红楼梦》中的骂詈语的使用情况复杂,有时是几种骂詈语共同交叉使用,这就对骂詈语的分类造成困难。此外,由于篇幅和时间关系,本研究只选择其中有代表性的进行分析,未能详尽分析所有的骂詈语资料,此为本项研究所不足。因此,本文作者认为,在以后的研究中,有必要对《红楼梦》整个120回中的骂詈语英译进行研究。此外,通过借助语料库分析工具,还可以对《红楼梦》120回中所有骂詈语进行更为全面的分析研究。