朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用——以《声声慢》的英译本为例

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huahua9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的日益发展,中国文化的重要地位也逐步增强。古典诗词传承了中华民族古老而丰富的文化信息,是我们研究中国文化必不可少的一部分。古诗词英译研究是弘扬中华传统文化的一个重要内容也是沟通中西文化的重要桥梁。然而中国古诗英译一直是文学翻译的一个难题,直到今天,国内外的众多学者仍为其是否可译,以及怎样翻译而争论不休。  宋词是中国古代文学史上一个瑰宝。灵活的形式,精练的语言,微妙的情感,丰富的文化形象使宋词在我国甚至世界文学史上占有举足轻重的地位。宋词通常被划为两个流派:婉约派和豪放派。李清照是婉约派的代表人物,被称为“中国词史上最杰出的女词人”。研究李清照及其著作是我们进行中国传统文化研究的必要环节。早在上个世纪,国内外已有众多学者专注于此项研究,他们对促进文学翻译,传播世界文化遗产做出了卓越的贡献。  中西学者对李清照词的翻译起步很早,大量的文学巨著不断涌现,但是一个严重的问题也随之出现。单纯依靠学者的知识修养、审美能力和自发的评判标准使各种译本的质量良莠不齐,读者很难在各版本之间做出正确的判断。此时,翻译界迫切需要一个客观、实用、科学、系统的评判标准来对各版本的翻译质量作出评判。在翻译质量评估领域中,德国学者朱利安·豪斯的翻译质量评估模式以其完备的理论基础、详细的评估步骤和客观的评价方式而逐渐引起人们的广泛关注。她的翻译质量评估模式在系统功能语言学和语篇分析等理论的基础上融入了韩礼德的语域分析理论,从语言/文本、语域和体裁等三个不同层面对原文和译文进行分析,从而确定文本的功能。  《声声慢》是李清照最具影响力的代表作,是中国文学史上的“叠音绝唱”。首句七组叠词音律考究,意境深邃,字字含愁形象地营造出了一种如泣如诉的音韵效果,被看做是翻译界的歌德巴赫猜想。女诗人以通俗的语言,铺叙的手法抒发了自己饱经忧患,家破人亡之后的孤寂落寞、悲凉愁苦。许渊冲作为“诗译英法唯一人”,在古诗翻译和介绍传统文化方面做出了卓越的贡献。本文将在豪斯的翻译质量评估模式的指导下,以许渊冲的英译本为语料,采用定量和定性的分析方式从语场、语旨、语式和体裁等四个层面对原文和译文进行分析,从词汇、句法和语篇三个角度进行对比,最终得出文本的功能和质量评估报告。作者希望通过本文能够唤起对翻译质量评估模式更多的关注,让更多的人熟悉此模式,推动其在学术研究与教学工作中的进步。由于本文是首次把宋词英译与翻译质量评估模式结合起来进行研究,作者还希望在提供实例检验此模式可行性的同时能够为古典文学的翻译研究做出贡献。  本文共分为五个章节。第一章由三个部分组成,简要介绍了整篇论文的内容,研究背景,研究意义及论文框架。在国际交流日益频繁的今天,翻译工作变得尤为重要,翻翻译质量评估及其模式研究也就具有了重要的价值。本文从一个新的研究视角出发,在豪斯翻译质量评估模式的指导下,对李清照的代表作《声声慢》及其英译本进行对比分析。作者希望本文能更好地拓展豪斯翻译质量评估模式的应用范围,另一方面也希望此研究结果能够对中国古代诗词的翻译有所帮助。  第二章是文献回顾部分。作者首先简单介绍了朱利安·豪斯和她的翻译质量评估模式。了解豪斯的生活背景和评估模式形成的过程有助于我们更好地操作该模式。回顾该模式的国内外研究现状可以为我们当前的研究提供更广阔的空间。对李清照及其诗词进行研究一直是中国古典文学研究的重要组成部分,从上个世纪开始,大量的国内外学者已开始涉足该领域,回顾其中西方研究史可以为我们的研究指明方向。  第三章通过五个小节详细阐述了本篇论文的理论框架。第一部分重点介绍了豪斯翻译质量评估模式的理论基础。此模式是依据系统功能语言学和语篇分析等理论建成的,并且融入了韩礼德的语域分析理论。操作者可从语言/文本、语域和体裁等三个不同层面对原文和译文进行分析,从而确定文本的功能。第二部分作者介绍了豪斯翻译质量评估模式的四个基本概念:对等、意义、功能、显性翻译和隐性翻译。文本的人际功能和概念功能通过三种意义形式得以实现。在这一部分的最后,作者区分了两个重要概念:显性翻译和隐性翻译。作者在第三部分对翻译质量评估的初级模式进行了简要地介绍,因为豪斯对许多重要的概念进行了保留,所以在研究修订模式之前必须了解其初级模式。在初级模式里,豪斯从情景语境的角度出发,将原文和译文划分成八个可以操作的情景维度。所处地域、社会阶层和所处时代属于语言使用者的维度,语言媒介、介入程度、社会职能、社会态度和话题范畴属于语言使用的维度。在第四部分里,作者详解介绍了两个新增加的概念——体裁和语域(包括语场、语旨和语式),并把他们之间的关系通过图表详细的体现出来。作者在最后一部分里介绍了该模式的操作方式,并把其归纳为四步。  第四章是本文的主体部分。作者首先介绍了一下她的研究方法,包括语料的收集。然后以第三章的理论结构为基础,作者从语场、语旨、语式和体裁四个维度分析原文,得出一份关于原文本的功能框架,包括概念功能和人际功能两方面。在第三部分,作者从词汇、句法和语篇三个角度将译文和原文的文本功能框架进行比较分析,对出现的错误和不匹配进行说明,最终得出文本的功能和质量评估报告。  第五章是对整篇文章的归纳总结。作者首先总结了她的研究结果,并指出论文的两个不足之处。一是仅以许渊冲的译文为研究对象,语料的缺乏可能会对研究结果产生影响。二是该模式本身还有一些不完善的地方,过于复杂和重复也会影响研究结果。因此,后来的学者可以采用更多的语料为研究对象,在对该模式进行修正的基础上来探索该领域。
其他文献
针对配置机制砂道路混凝土中存在工作性能和抗渗性能差的问题,通过添加天然砂和粉煤灰等掺合料的方式进行改善.并进一步探究天然砂与粉煤灰在机制砂道路混凝土中的具体改性.
在完成矿物比表面积计算窗口的设计后,通过对计算过程的微机化处理,不仅解决了人工操作的误差,提高了工作效率,同时在计算过程中,用矿物颗粒的形态系数加以修正,以达到更加准
本博士论文《莎士比亚传奇剧中父女关系的探索》选取了莎士比亚创作后期的四部传奇剧(悲喜剧)《佩里克里斯》、《辛白林》、《冬天的故事》以及《暴风雨》作为研究对象,采用美
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
荷兰国度虽小,但一直以来在政府和各大基金会的支持下,它拥有着为数众多的平面设计机构,设计水平在全世界首屈一指。欧洲经济危机对于荷兰的平面设计机构有着很大的影响和冲
本文阐述了当今世界纺织助剂的发展状况,以及环保型纺织助剂的判别原则.详述了近年国际市场上对纺织助剂设置的新"绿色壁垒",并对此提出了应对措施,以使我国的纺织助剂能在"
用熔融法制备了贮热用多元醇/ 膨润土嵌插复合材料,并用X射线衍射、DSC 等手段研究了它的结构与性能。 The heat storage polyol / bentonite intercalation composite was prep
紧盯重点,狠抓整改rn针对排查出的“自动扶梯和自动人行道与新版标准不符、部分使用管理单位未建立和落实安全管理规章制度、未正确粘贴或标明安全警示标志、部分电梯维保单
在目的语中被译为意念相同的隐喻表达方式,即:   1、直译被普遍使用;   2.当隐喻翻译基于不同文化时(即源语文化与目的语文化有不同的概念隐喻),则采用目的语中能表达相同意