论文部分内容阅读
本文为一篇英译中笔译实践报告,翻译的文本At first sight是美国著名小说作家尼古拉斯·斯帕克思的畅销作品。本文旨在寻找适合此类文本的翻译理论来指导翻译行为,通过翻译实践来进行研究和验证其可行性。结合作品特点,对比各种翻译理论,笔者拟定选择纽马克的翻译理论来指导本次翻译实践,即采用以交际翻译为主、语义翻译为辅的翻译策略。在案例分析中,本文从交际翻译和语义翻译两个大的方面探讨英汉翻译中原文与译文之间的契合问题及实现的方法:即从形合与意合,汉语四字格的应用,语义的增补和比喻的处理四个方面举例验证了交际翻译法在文本翻译中的应用;另一方面从忠于原作者的写作意图,忠于原作者的文本形式和忠于原作者的语言特点三个方面讨论了语义翻译法在文本翻译中的应用。两种翻译策略尽管侧重点不同,但并不完全相悖。只有将交际翻译法的灵活性和流畅性与语义翻译法的客观性和准确性结合在一起,二者相辅相成、互相补充才能得到高质量的译文。通过此次翻译实践,笔者体会到:首先翻译前必须深入了解作者信息才能对作者的写作态度和思想有整体的把握;其次理解是翻译的前提,要仔细阅读文本;第三、选择合适的翻译策略来指导翻译实践,合适的翻译策略选择能够让翻译行为变得有章可循;最后翻译完毕后还要不断的修改完善、反复校对才能得到更好的译文。