论文部分内容阅读
随着经济和文化全球化的发展,中国的旅游业发展迅速,旅游产业已经成为国民经济的重要组成部分。其中,红色旅游是一种新型的具有中国特色的旅游产业。为了更好让红色旅游与世界接轨,这就需要编写翻译大量的红色旅游文本,旨在让外国游客更深入的了解和学习中国红色文化,使红色文化得到更好的弘扬和传播。因此,翻译红色旅游文本的工作变得很重要。随着旅游国际化进程的推进,国内外旅游文本英译越来越受重视,但是大部分的研究都集中在以功能理论指导下的对一般性旅游文本的英译研究,对红色旅游文本英译研究少之又少。所谓的红色旅游,是中国所特有的,这里的“红色”指的是内容而非文本的特色。作者将从井冈山自助旅游手册英译为切入点,首先分析了译例翻译文本以及红色旅游文本英译的重要性与必要性;然后对红色旅游文本的特征进行了阐述;通过分析译例材料,把红色旅游文本中为文化负载词大致划分为五种类型:生态文化负载词,物质文化负载词,社会文化负载词,宗教文化负载词和语言文化负载词。最后,作者以最具代表性的红色旅游文本为研究语料《井冈山自助旅游手册》,恰当的处理红色旅游文本中文化负载词的英译问题,对红色旅游文本中文化负载词选取合适的翻译策略展开研究,作者在翻译实践中主要应用五种翻译策略:音译、直译、增补,省略与意译。红色旅游文本中的文化负载词的处理直接影响整个语篇翻译的好坏,因此,译者在翻译中应正确理解、把握文化负载词的意义,只有这样,才能翻译出优秀的译本。