Culture-Oriented Translation

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:babyjl1219
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The relationship between translation and culture is inseparrable.Language is part ofculture,so translation of language can not but be involved in tianslation of culture.Sincelate 1980s, with the fast development of economy and telecommunication, people in theworld have become more.Cultural study has become a world trend.Translation studies becomemore and more culture-oriented.In recent years, in China, there have been some articles written on therepresentation of the cultural elements in the original language.Most of these articles areon word and phrase level.But the conveyance of foreign cultural elements is on alimited scale.This thesis expoundsand proves the necessity and possibility of introducing foreigncultural elements systematically on both word and phrase level and on sentence levelwhich, since sentence order reflects peoples mode of thinking, is also part of culture.The essay is composed of four parts.In the first part the inseparable relationshipbetween translation and culture is expounded, including "the relationship betweentranslation and culture","the important role of translation in introducing foreign culturesin the history","culture-oriented translation—the call of time" and "the turn oftranslation studies toward cultural orientation".The second is mainly a comparison ofthe two cultures on word and phrase level and the three main ways in introducingforeign words and phrases.The three main ways are"literal translation","transliteration"and"transference".While in the third part,a comparison is made of the two languageson sentence level,which reflects peoples mode of thinking through sentence order andis part of culture.The comparison is made mainly on the different placement ofattributives and adverbials between English and Chinese sentences.The fourth part is theconclusion,in which some of the relevant controversial questions are distinguished andcleared up,such as culture-oriented translation and total foreignization, culture-orientedtranslation and literal translation and so on.Every translation theory has its drawbacks.So is culture-oriented translation.Someproblems Still exist in culture-oriented translation.For example,words games,riddlesand dialects that are language-based or culture-specific are the common problems facedby all translators.Intercultural communication is the premise of culture-orientedtranslation.So with the development of intercultural communication,culture-orientedtranslation will become the natural and inevitable choice of serious translators. Culture-oriented translation fits not only with the translation of foreign languages toChinese,but also Chinese to foreign languages.At the same time we introduce foreigncultures to Chinese people,we should introduce to the world our Chinese culture that isbroad,profound and unique.
其他文献
期刊
期刊
华北商厦六层营业厅内设计有一宽150m的六步砖砌台阶,台阶面层铺贴抛光地砖。抛光地砖质地坚硬、光泽度优良,台阶面层抛光地砖主材选用800mm×800mm×12mm的抛光地砖;台阶上
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对中国纺织服装业面临的挑战进行分析,可以看出即使在“入世”之后,其挑战仍然会存在,并不会随着“入世”而消失。 对中国纺织服装业来说,来自国际贸易环境的挑战相对
期刊
某工地上个月浇筑的钢筋混凝土强度检验报告单出来了,经过计算表明,框架柱和框架梁的检验批混凝土强度都未达到设计要求。为此,工地的技术人员和全体工人心里都很上火,特别是
期刊
期刊
本文结合具体工程,对地下通道与过街通道接驳口施工的方法和技术工艺进行详细的阐述。 In this paper, the specific engineering, underground passage and crossing the c