论文部分内容阅读
戏剧,不同于小说和诗歌,是一种独特的文学形式。戏剧作品可以用作舞台表演的蓝本,也可以作为文学作品来欣赏。因此,戏剧翻译不同于其他文学作品的翻译。本文从目的论角度对中国著名戏剧《雷雨》两个英译本进行比较研究,旨在通过译本比较与分析,探究戏剧翻译的原则、标准和策略。 功能主义目的论在文学翻译方面已经得以广泛的应用,但是以目的论为理论根基的戏剧翻译研究比较匮乏,特别是戏剧对比研究方面尤为不足。本研究选取《雷雨》两个英译本,依据目的论的三个主要原则进行对比分析。并在对比分析的基础上,总结探讨了戏剧翻译的原则、标准和策略。本研究的主要结论是:王佐良和巴恩斯的译本适用于舞台表演,而姚莘农的译本可作为文学作品来欣赏。作为一种独特的文学体裁,戏剧翻译可以根据其翻译目的的不同,同一作品可以同时存在两种版本的翻译,一种是使用于舞台表演的工具型翻译,另一种是作为文学作品的文献型翻译。