论文部分内容阅读
动物与人类有着极为密切的联系,在中乌两国人民生活中均有重要地位,这不仅仅体现于日常生活中的衣食住行,也体现在语言、绘画、音乐、体育文化等方面,在语言方面的集中表现是中乌两种语言中都存在许多动物成语(包含动物的成语)。当前关于汉语动物成语的研究并不少见,然而对乌克兰语动物成语的研究,特别是与汉语动物成语的对比研究更是少见。本论文围绕汉乌动物成语进行对比研究,有助于加深对两种语言的了解,进而促进中乌文化交流。 本论文首先探讨了汉乌动物成语的定义、特点及来源等问题。其次,本论文对汉乌动物成语中出现频率最高的十种动物[汉语的“马、虎、狗、龙、鸡、牛、狼、鱼、凤、羊”和乌克兰语的“собака(狗)、пiвень(鸡)、баран(羊)、вовк(狼)、бик(牛)、миша(鼠)、риба(鱼)、кiт(猫)、свиня(猪)、кiнь(马)”]的意义做了详尽分析,显示大多数动物都具有多义性,体现人们对它们的认知是多样的,对它们的感情是复杂的。然后,重点对汉乌动物成语中动物的意义从四个方面进行了对比:(1)相同动物可表示相同意义[如“牛”和“бик(牛)”、“鸡”和“пiвень(鸡)”、“羊”和“баран(羊)”、“马”和“кiнь(马)”、“狼”和“вовк(狼)”、“狗”和“собака(狗)”];(2)不同动物可表示相同意义[如“蛇”与“собака(狗)”、“牛”与“свиня(猪)”、“鼠”与“заiць(兔)”、“狼”与“баран(羊)”];(3)相同动物可表示不同意义[如“马”和“кiнь(马)”、“鱼”和“риба(鱼)”、“鸡”和“пiвень(鸡)”];(4)两种语言出现频率差异较大的动物[如汉语的“龙、虎、凤”和乌克兰语的“кiт(猫)、миша(鼠)、свиня(猪)”]的意义分析。这反映了汉乌两个民族对动物的认知或感情既有同,也有异,而且同中有异,异中有同,这些构成了中国和乌克兰文化的差异,这跟两国的文化背景、风俗习惯以及地理环境有关。最后,对本文的研究进行了总结。