《红楼梦》两种英译本比较研究—从伽达默尔哲学解释学角度分析

被引量 : 0次 | 上传用户:arieswys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一。它是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品。《红楼梦》从成书以来,曾多次被译成外国文字,其中影响最大的是《红楼梦》的两个全英译本—英国大卫·霍克斯(DavidHawkes)和约翰·闵福德(JohnMinford)翻译的TheStoryoftheStone(以下简称霍译)和杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇翻译的ADreamofRedMansions(以下简称杨译)。  在传统的翻译观中,原著和作者占据着中心和支配地位。即翻译必须原汁原味、精准唯一的,译者不能有任何主观色彩渗透其中,译者必须是―隐形的。随着20世纪西方哲学的―语用学转向(thepragmaticturn)特别是以海德尔和伽达默尔为代表的哲学解释学确立了理解的历史性和意义的不确定性为文学翻译研究开创了新的层面。解释学(Hermeneutics)是20世纪60年代后盛行于西方的哲学和文化思潮,是一种研究意义的理解和阐释的理论。它最初是探索词句或作品文本的意义。传统解释学代表人物施莱尔马赫(Schleiermacher)和狄尔泰(Dilthey)的学说就渗透着浓厚的客观主义精神,追求文本―唯一正确‖的原意。到了二十世纪以后,海德尔从传统的解释学出发,把解释学从方法论和认识论的层面研究提升到本体论性质的研究。伽达默尔继承了海德尔的观点,认为―理解活动是个人视域与历史视域的融合,文学翻译是译者和原文作者通过文本互相沟通,对话的形式‖有进一步提出了。―理解的历史性‖、―视域融合‖以及―效果历史‖三大哲学解释学原则。伽达默尔的三大哲学解释学原则为我们重新审视翻译中的历史误读、文化过滤、重译等现象具有新的启示。.  本文拟从伽达默尔的这一哲学解释学的全新视角出发,对《红楼梦》的两个英译本进行比较和分析。本文共五章。第一章简要论述本论文研究的目的意义。第二章文献综述及红楼梦两个英译本。第三章简要介绍本文的理论基础,介绍伽达默尔哲学解释学及其应用价值,及对红楼梦两译本对这一理论的应用。第四章介绍《红楼梦》及两个英译本产生的文化背景及翻译的难度问题。运用哲学解释学关于理解的历史性、视域融合、效果历史结合《红楼梦》翻译对比两个译本的得失。第五章归纳全文提出的有待解决和探讨的问题。杨译本与原作视域融合最为贴近,霍译本与目标语言读者视域更为恰当。两译本也同时显示了历史的效果。本论文作者希望通过对两中译本的再认识,运用哲学解释学原则,使得这一研究对翻译更有意义。希望能为翻译理论研究者提供借鉴意义,为翻译研究带来新的启示。
其他文献
文章从视觉转向对传统电视节目编排提出挑战、科技带动并繁荣电视节目编排内容的变革、视觉文化渗透并推动电视节目编排形式的变革三个方面探讨视觉文化对电视编排的影响,旨
诗学一词最早来源于亚里士多德的《诗学》,是翻译理论中的一个重要概念,操纵学派的代表人物安德烈·勒弗菲尔将诗学引入翻译研究,认为译者在翻译过程中不可避免的要受主流诗
委婉语作为一种普遍的语言现象,在协调人际关系中起到了重要的作用。委婉语的表达和理解过程是言者与受话者之间互动的认知过程。美剧《老友记》作为目前世界最受欢迎的美剧之
“解辛平”系列文章是《解放军报》近年推出的重要新闻评论,是中国军事政论文的重要品牌。从“解辛平”系列文章的创作和发展,可以看到军事政论文作为一种具有思想深度、理论
《品读——〈商洛日报〉优秀新闻作品赏析》(简称《品读》)2015年6月由西北大学出版社出版,全书37万字。作为书籍的策划者和编著者之一,10个月的成书经历像孕育孩子一样难忘
罗伯特·克里利是当代美国最引人注目的诗人之一,同时还是美国“投射派”的主要代表,“语言派”诗歌的先锋。在克里利的诗歌中,他特别关注诗歌语言及其形式,并且对当代诗歌语言的
1975年荣获普利策诗歌奖的加里斯奈德是当代美国著名诗人、环境保护活动家。他因其独特的生态理念被誉为深层生态学的桂冠诗人。斯奈德的诗作不仅饱含着诗人对当今生态环境恶
作为英国文学史上杰出的现代主义作家,弗吉尼亚·伍尔夫在学术界享有极高声誉,而她众多杰出作品之一的《达罗卫夫人》也对她同时代以及后世作者产生了深远影响。为开创新型的写
学位
本文介绍了通用串行总线在汽车电子领域的应用以及采用USB的信息娱乐系统的设计细节.