论文部分内容阅读
“诗以言志”,诗歌是形式美与意义美的完美结合体。诗歌翻译,尤其是中国古典诗词的英译,一直是翻译界的一大难题。 古典诗词作为中华文化与艺术的杰出代表,兼具音美,形美与意美。因此,译者在译作中有责任将中国古典诗词的美最大程度的再现出来,以便于让更多的英文读者能够了解和欣赏。近年来,越来越多的翻译家与学者开始重视翻译与美学的结合。经过多年的研究,翻译学已经发展成为一个综合性课题,而翻译美学也得到了广泛关注。 美学历史源远流长,无论是在中国还是在西方,都可以追溯到久远时代,但是,在翻译的角度来说,对所有翻译者来说,美学却仍然是一个新生事物。为了将古典诗词的美学价值在英语中充分体现出来,应该进一步探索美学与翻译之间的关系。在本文中,笔者以中西方的翻译理论与美学理论为基础而努力寻求将古典诗词翻译为英文的美学之路。 本文共分为五章。第一章为概论,提出了论文的研究目的,研究方法以及研究对象。 在第二章中,笔者分析了中西方的翻译理论以及美学观点,为自己的进一步研究提供了理论依据。 第三章介绍了中国古典诗词英译的翻译美学。在这一章中,笔者首先分析了中国古典诗词的规则,特点与优美性,然后介绍了诗歌翻译美学中的美学客体与主体。 第四章通过具体的翻译实例,探讨了古典诗歌英译中的一些美学方法,即如何在翻译的过程中完美传递古典诗歌的音美、形美与意美。 第五章是结论部分,提出了本文的主要研究结果,局限性以及进一步的研究建议。