论文部分内容阅读
天津《益世报》坚持对外国文学的译介,其中柳无忌编辑的《文学周刊》借助南开大学英文系的独特优势,翻译介绍了众多的英美文学家及其作品。《文学周刊》关注世界文坛动态,评点新近发行的书刊,汇集多种风格文学译作,并配以深入浅出的理论研究文章,为中国翻译文学的传播作出了一定的贡献。相对而言,《文学周刊》中对诗歌的翻译介绍比较突出。对诗人的介绍分别从英美两国的角度,介绍了美国自由主义诗人,社会主义诗人,还有坚持沿用传统诗歌形式的诗人,他们在内容上都是写“新”的东西,但在诗歌形式上做了不同的尝试,为中国新诗的发展提供了借鉴。其中十四行诗专号、英美诗歌专号、新诗专号又形成了独具特色的“刊中刊”,为读者介绍了多种形式的诗歌,最后一期新诗专号,是中国的诗人对新诗做出的尝试。其他作者的译介紧跟时代步伐,与中国现代文学的发展相互照应。《文学周刊》借助其报纸发行量大,受众广泛,传播迅速等优势,为普通民众提供了前所未有的与世界文学接触的机会,所进行的外国文学译介活动,为南开师生提供了翻译的场所,译介文章雅俗共赏,推动了中国翻译文学的大众化转向,尤其是对诗歌的介绍,为中国诗歌发展的做出了突出的贡献。从文学传播的视角来看,《文学周刊》也为现代文学及翻译文学提供了一份实证性研究资料,对当今多元化的文化建设提供了精神资源。