Film Translation in Chinese Mainland and Taiwan-A Case Study of Kung Fu Panda

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zsdxzj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影已成为我们日常生活中大众娱乐的一部分。随着中国引进的英语电影越来越多,对于影视翻译的需求也逐渐增加。为了能够让目的语观众更容易了解电影的内容,影视翻译工作者需要通过对原文进行适当的改编,尽可能地保留原文中所想表达的信息,去除文化隔阂中的不对等内容,通过字幕翻译让目的语观众能理解并感受到英语电影的含义,从而完成跨文化交际。但是,即使在同说中文的中国大陆和台湾地区,由于观众的喜好、语言习惯、风土人情等不同,电影的字幕翻译采用的语言策略也有所不同。本文通过对一部热门动画片《功夫熊猫》字幕的翻译分析,探讨中国大陆和台湾地区译者所采用的翻译方法,试图从中找到一些规律,希望能指导未来使用中文地区的影视翻译,并能成为未来影视翻译研究的新方向。
其他文献
拒绝言语行为是一种日常的言语行为,不同文化群体的人们有着各自表达拒绝的方式,如何得当地表达拒绝在跨文化交际中至关重要。过去的几十年中,国内外的学者对拒绝言语行为进行了
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
伊文·博兰是爱尔兰著名女性诗人,她对当代爱尔兰诗人,尤其是女性诗人,有很大影响。虽然关于博兰及其诗歌的研究丰富而多样,但本文致力于研究伊文·博兰身份及其诗歌的不确定
语言的变异性,协商性和顺应性高度关联,又各自独立。顺应的实现不得不依赖于协商与变异。顺应论的四个研究视角包括:交际语境,语言结构,动态过程以及意识突显。变异论视角下,变异被
在我看来,计算机是生活、工作中最好的工具之一,而网络也必将成为现代人无法离开的媒体形式。 In my opinion, the computer is one of the best tools in life and work, a
我们的生活正在被色彩斑谰的数字所包围。照片、邮件、家庭电影都在向数字化迈进,这些数字信息愈来愈缤纷多彩。一个夏天、几个厂商、若干事件,让色彩的表现者——显示器——
在人际交往中,非言语交际往往被忽略。但实际上,非语言行为和语言要素是交际的左膀右臂,相辅相成。大量跨文化交际失败案例表明,身势语作为非语言交际的重要组成部分,其作用不容小
期刊
DAB是FIDIC合同条件所推荐的标准国际工程争端解决机制,专业、高效的DAB机制是解决国际工程中复杂争端的有力手段.随着我国在国际工程的参与度进一步提高,对外开放的力度进一