论文部分内容阅读
电影已成为我们日常生活中大众娱乐的一部分。随着中国引进的英语电影越来越多,对于影视翻译的需求也逐渐增加。为了能够让目的语观众更容易了解电影的内容,影视翻译工作者需要通过对原文进行适当的改编,尽可能地保留原文中所想表达的信息,去除文化隔阂中的不对等内容,通过字幕翻译让目的语观众能理解并感受到英语电影的含义,从而完成跨文化交际。但是,即使在同说中文的中国大陆和台湾地区,由于观众的喜好、语言习惯、风土人情等不同,电影的字幕翻译采用的语言策略也有所不同。本文通过对一部热门动画片《功夫熊猫》字幕的翻译分析,探讨中国大陆和台湾地区译者所采用的翻译方法,试图从中找到一些规律,希望能指导未来使用中文地区的影视翻译,并能成为未来影视翻译研究的新方向。