论文部分内容阅读
本文以释意派理论“脱离原语外壳”的译员认知模型及相应的翻译策略为理论依据,试图说明释意派理论对交替传译具有的指导作用。本文以笔者两次会议口译实践为研究对象,分析笔者如何在交替传译中运用释意派理论的认知模型对源语信息进行加工并抽取其意义,同时根据其翻译策略进行再表达。在释意派理论的指导下,译者能够较为准确地理解并传达源语信息,使得源语与译语信息达到字词、意义、语体风格等多方面的等值。