论文部分内容阅读
早在汉朝开始翻译研究就已经在中国出现。长期以来我国的翻译研究一直处于应用性研究方面。从八十年代开始,描述性研究开始崭露头角。至此,我国的翻译研究进入了“文化转向”。这种研究更着重于历史意识和文化观点。埃文-佐哈尔提出了多元文化理论,勒弗维尔发展了这一理论,认为意识形态、诗学、赞助人是译入语文化对翻译文学操纵的三种基本力量,其中意识形态对翻译文学的制约和影响尤为显著。他认为文学是一个改写系统,译者不得不做叛逆者。在有意识形态、诗学及赞助人的共同制约下翻译就称了改写文本的一种形式,常创造出另一个文本形象。这样的改写包括翻译、改写、编撰选集、批评和编辑等。改写是一种摆布,是为权利服务的。翻译最终与权力有关。而权力总由一定的意识形态支配。通过探讨The Gadfly在中国的经典化过程,我们可以看到1953年译本在政治文化日程中变成了政治说教的工具。为了迎合当时的政治意识形态,文学以革命文学为主,优秀,进步的文学作品成为衡量其能否得以广泛流传的标准。本文深入探究了The Gadfly中译本背后的各深层因素,试图解开《牛虻》曾一度风靡中国的经典化面纱。《牛虻》的翻译所涉及到的人文现象是极其丰富的,它不仅是历史的事实,而且是历史进程的积极演绎轨迹,在此过程中所形成的经典翻译文本无疑为中国文学的创作与发展提供了有效范式。通过分析《牛虻》经典化的操纵过程中意识形态,赞助人影响和诗学来阐明当时翻译文本经典化的文化功用。