认同与争斗——The Gadfly中译本《牛虻》在中国的经典化历程

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:TomasZhang_888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早在汉朝开始翻译研究就已经在中国出现。长期以来我国的翻译研究一直处于应用性研究方面。从八十年代开始,描述性研究开始崭露头角。至此,我国的翻译研究进入了“文化转向”。这种研究更着重于历史意识和文化观点。埃文-佐哈尔提出了多元文化理论,勒弗维尔发展了这一理论,认为意识形态、诗学、赞助人是译入语文化对翻译文学操纵的三种基本力量,其中意识形态对翻译文学的制约和影响尤为显著。他认为文学是一个改写系统,译者不得不做叛逆者。在有意识形态、诗学及赞助人的共同制约下翻译就称了改写文本的一种形式,常创造出另一个文本形象。这样的改写包括翻译、改写、编撰选集、批评和编辑等。改写是一种摆布,是为权利服务的。翻译最终与权力有关。而权力总由一定的意识形态支配。通过探讨The Gadfly在中国的经典化过程,我们可以看到1953年译本在政治文化日程中变成了政治说教的工具。为了迎合当时的政治意识形态,文学以革命文学为主,优秀,进步的文学作品成为衡量其能否得以广泛流传的标准。本文深入探究了The Gadfly中译本背后的各深层因素,试图解开《牛虻》曾一度风靡中国的经典化面纱。《牛虻》的翻译所涉及到的人文现象是极其丰富的,它不仅是历史的事实,而且是历史进程的积极演绎轨迹,在此过程中所形成的经典翻译文本无疑为中国文学的创作与发展提供了有效范式。通过分析《牛虻》经典化的操纵过程中意识形态,赞助人影响和诗学来阐明当时翻译文本经典化的文化功用。
其他文献
期刊
一天之内,在同一路段同一位置连续四起交通事故,同一棵行道树六小时内被连撞三次,这一离奇事日前却在浙江天台县城关镇坝头湾发生了.
句法-语义体现关系一直是语言学理论研究的热点问题,各个流派的语言学家也从各自的不同角度对其进行了诸多诠释。然而,至今为止还少有理论对概念内容在句法-语义体现关系中的作
那年,连续七八个月的干旱,庄稼颗粒无收.母亲守着揭不开锅的厨房,对满脸皱纹的父亲说:“你得想办法找点吃的来,别让孩子们饿坏了”.父亲望着母亲默默无语.一个多小时后,父亲
在区委督导组、分局领导的具体指导下,大队立足于“党员真受教育、群众真感满意、各项工作得到促进”的要求,紧密联系实际情况,努力做到“规定动作细化到位不落死角,自选动作
现在大多数的驾驶人都患有一种通病-脂肪肝.rn驾驶人为什么易患脂肪肝呢?因大多数驾驶人都具备以下三点不良的饮食习惯:第一,吃饭时间不规律.驾驶人外出行驶经常早出晚归,吃
阿拉斯加的斯蒂勃特山的公路上出现了一起交通事故:一辆卡车冲过公路边的栅栏,掉落到深深的山沟里.作为记者,得知消息后,我赶到了现场.
“深度翻译”是阿皮亚(K.Appiah)在“深度描写”概念的基础上创造的翻译术语,意指通过注释、说明或创造性改写等方法达到重新构建译语文本的目的。深度翻译现象是客观存在的,在
为评价随机动态道路网络系统在ATIS环境下的行程时间可靠性,将出行者群体划分为装载和未装载信息接收设备两类,并假设他们均遵循随机动态用户最优原则(SDUO)进行动态路径选择,运