论文部分内容阅读
随着中国高等教育的快速发展,国内各大高校和世界学术界的交流日益频繁,越来越多的外国学生选择来中国留学。为此,绝大多数高校都有英译版的简介以便更好得宣传学校。事实上,部分高校的英泽简介质量却不尽如人意。高校简介是一种以读者为导向的文本,其主要目的就是全面介绍学校的概况以及吸引学生报考该校。而一篇翻译质量低劣、粗糙的简介是无法实现其预期功能的,所以,读者对于高校简介的接受程度是决定译文成功与否的关键因素。相比其他文本的翻译,高校简介及其翻译的研究还没有引起学者足够的关注。目前,此领域的研究主要着眼于句子或句子以下层面的语言本身的研究,从语篇层面研究高校简介的翻译还没有得到足够重视。近年来,篇章语言学得到迅速发展,它将语境和交际功能融进了语言研究中,而此点和翻译的交际实质相吻合,所以,语篇分析作为一种新视角被引入翻译研究中来。翻译实际上是一种交际过程,该过程始于源语篇生产者的意图,结束于或者说实现于目标读者对译文的接受。如果语篇的可接受性得不到实现,那么译文作为语篇的交际功能就会被破坏掉。所以,译文的可接受性对于译文的成功与否至关重要。根据篇章语言学,能够作为交际事件的语篇必须包含语篇特性的七大标准,即:意图性、衔接性、连贯性、信息性、情景性、互文性和可接受性。其中,可接受性可被认为是语篇生产的最终目标。如果以上标准中任何一个标准得不到实现,交际过程就会受阻,如此,语篇的可接受性就被否定。在本论文中,语篇的可接受性就是建立在其他六条标准成功传达的基础之上的,并且通过这六条标准得以实现。本文将选取广东外语外贸大学的简介及其英译版本作为分析目标,并探讨可接受性是怎样从意图性、衔接性、连贯性、信息性、情景性、互文性这些层面得到实现并最终完成交际过程的。最后,希望本文能使译者更多地关注到可接受性对于成功译文的重要性,同时也关注到一篇可接受的译文是通过哪些因素得以实现的。