论文部分内容阅读
是学术论文对外的“名片”,是论文的核心和精华。目前对于石油科技类论文摘要英译的研究较少。本文通过自建平行和可比语料库,借助PowerConc等工具,采用定量分析的研究办法,对石油科技类论文摘要的英译先从整体,再从词汇、句子和篇章三个层面进行研究。在各层面的研究中,选择最具代表性角度,如词汇层面选择名词化,句子层面选择人称代词、时态等进行研究。结果显示:总体而言,中文摘要英译低级语法错误太多;译文长度不足,用词不够丰富,有翻译简化倾向。具体来说,1)词汇上,译文词汇密度高但类符/形符比低;进一步研究发现,实义词中使用频率最高的是名词,而名词的高使用率主要体现为名词化使用率高和少用代词。2)句法上,过量使用第一人称;较多使用现在进行时。3)语篇上,较多使用三语步和四语步,存在语步简化的现象;连接词不够丰富且过多使用“and”和“so”等简单、口语化的连接词。但总体而言,国内英文摘要能紧跟国际学术趋势,多使用第一人称和主动语态等。本研究对石油类科技类论文摘要的英译有一定的指导意义,填补目前国内还没有此类研究的空白。此外,本研究对我校翻译硕士教育和应用翻译实验室建设有实际指导意义和实用价值。