【摘 要】
:
美国女作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)以她一生唯一的一部作品“Gone With the Wind”闻名于20世纪美国文坛。该小说的中译本《飘》也随即风靡我国,在文学界引起了
论文部分内容阅读
美国女作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)以她一生唯一的一部作品“Gone With the Wind”闻名于20世纪美国文坛。该小说的中译本《飘》也随即风靡我国,在文学界引起了各种反响。本论文从比较文学译介学的视角,借用接受美学、多元系统理论、阐释学等文化理论对“Gone With the Wind”的两个中译本进行对比研究。自上个世纪60年代以来,翻译研究的视野逐渐转向了文化领域,这一转向,拓宽了翻译研究的领域。在这种学术思潮的引导下,从文化视角出发对Gone With the Wind的两个译本进行翻译策略的研究,具有新的意义。本论文分为三章,第一章介绍了《飘》在中国的译介历程以及学术界对其的研究。第二章运用细读法,对20世纪40年代傅东华先生的译本《飘》中的“归化”现象进行了分类,并运用阐释学、接受美学和多元系统理论对傅东华先生的“归化”翻译策略进行全面分析。第三章以戴侃、李野光和庄绎传于1990年合译的《飘》为研究对象,对其中的“异化”现象进行分类,同时与傅译本中的“归化”现象进行比较,运用阐释学、接受美学、多元系统理论论证异化翻译的合理性。论文通过静态的文本研究和动态的文本对比,说明文化因素在翻译活动中扮演着非常重要的角色。在文学翻译中,我们不能忽略文化因素,单纯地以语言转换的忠实与否为标准来评价一个译本的好坏。
其他文献
很难找到一个准确的词汇给重庆这样的城市定位,作为最年轻的直辖市,它正处在飞速的发展和建设阶段,然而历史曾给这座城留下的种种斑驳和厚重却也充斥其中,从未散去。我选择用
近年来,我们在贯彻落实科学发展观的过程中,高度重视“一线指挥部”建设,特别是把建设团结和谐的部团党委班子作为一项基础工程,靠团结提高党委决策质量,靠团结增强创造力,靠
“三流的企业做产品,二流的企业做技术,一流的企业卖标准”.从国际认证机构的发展经验来看,一家机构如果要做大做强,最后必定会参与标准的开发.美国UL公司副总裁,标准部负责
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
认识历史重任rn今年,中国共产党将召开第十七届全国代表大会.
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
在近年来我国科学技术水平不断提升的背景下,计算机网络技术的发展也使得物联网行业得到了进一步完善.并且在近年来物联网概念的飞速发展下,越来越多的公共服务和活动也开始
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
云计算作为当前我国计算机以及互联网络技术发展革新背景下的全新技术类型,在我国诸多行业领域之中都存在着相关应用.就云计算环境的实际特点以及我国相关行业领域之中受云计
中央: (一)黄安工作情形甚好,特委加以注意,给他之信系我们指示。(二)黄安需要最好的办党的人材一、二人,及勇敢兵士干部一、二十人。(三)目前湖北新军阀冲突有一触即发之势,