中外合作项目中大学生跨文化商务沟通能力调查研究——以天津商业大学TUC-FIU合作学院为例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a247114340
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入新世纪以来,跨文化商务沟通的理论日趋多样化。作为跨文化商务沟通理论的中心定义之一,跨文化商务沟通能力在同一学科内的都有许多类似的定义。同时,在跨学科的跨文化交际学中对于跨文化商务沟通能力仍然有不同的定义。本研究将会结合跨文化学科中跨文化商务沟通能力的两个理论框架,跨国交际能力框架和拜拉姆的跨文化交际能力定义,来构建适用于本研究的跨文化商务沟通能力理论框架。在所建理论框架的基础上设计调查问卷,调查研究中外合作项目中大学生的跨文化商务沟通能力状况。  本研究的调查对象是天津商业大学TUC-FIU合作学院酒店管理专业的学生,因为相比在传统中国大学学习的大学生,他们更有机会进行跨文化商务沟通也更需要跨文化商务沟通能力。随着中外合作办学项目在中国的流行,已经有越来越多的学生选择在其中学习,作为国内直接接受不同文化教育方式的学生,其跨文化商务沟通能力有很大的研究价值和调查意义,但是很少有研究涉及到他们的跨文化商务沟通能力。天津商业大学的TUC-FIU合作学院在国内是很成功的中外合作办学项目范例,其在教学中已经形成了独特的教学模式并培养了许多优秀毕业生。因此,该项目在校学生的跨文化商务沟通能力现状调查会为中外合作项目中跨文化商务沟通能力的培养提供重要参考。  本研究将会根据跨文化商务沟通能力理论框架的两个组成部分,跨文化商务沟通意识和跨文化商务沟通能力,来调查天津商业大学TUC-FIU合作学院酒店管理专业学生的跨文化商务沟通能力现状。通过分析,研究最后会对中外合作办学项目中的跨文化商务沟通能力培养提出建议。
其他文献
后殖民主义理论集多种文化政治理论和批评方法于一身,是当今翻译研究不可忽视的学科。该理论激发我们多角度地思考文学作品,文化,政治以及经济之间的关系。该理论于20世纪80
“权势关系”与“社会性别”这两个常见的社会类别皆以“语篇”这一载体(无论是口头对话还是书面文本的形式)为媒介在社会交往的过程中完成各自的构建。在社会语言学发展的历
在经典文学作品的翻译中,重译现象十分普遍。同一个文本,往往有不同译者的不同译本;即使是同一译者,也会随着时代的变迁产生出不同的译本。纵观目前有关重译的研究,大多只是遵
学位
本文探讨了在美国卷入恐怖主义危机过程中,新闻自由所产生的持续影响。其中,特别批判了将恐怖主义的发展统统归咎于言论自由的论调。通过分析美国媒体关于恐怖主义者形象的多层
中国与世界多元文化交流日益频繁,其中影视作为现代生活中不可或缺的大众传播艺术,正如潮水般涌入中国,其文化载体的功能越来越突出,然而影视翻译的质量却急需提高。近年来,好莱坞
石黑一雄的布克奖获奖小说《长日留痕》(1988)是一部布局结构精巧复杂、故事情节引人入胜的作品。主人公物理上短暂的六天乡村之旅,对应的是发现英国性神话和哀悼英国性丧失