论文部分内容阅读
法国语言学家Dan Sperber和英国语言学家Deirdre Wilson于1986年在他们合著的《关联性:交际与认知》中首次系统地提出关联理论,这一认知语用学理论。近年来,随着语言学和翻译研究的发展,关联理论被越来越多的译者所接受和认可。这篇论文旨在通过对前人研究的梳理和对《红楼梦》两个英译本的分析进一步发现关联理论的对文学翻译的解释力及其对翻译研究的意义。
关联理论提出了明示—推理的语言交际观,强调了语言交际中的认知过程。Ernest August Gutt在他的《关联:认知与语境》一书中把这一理论系统地引入到翻译领域,提出翻译是一个动态的明示—推理过程。他把翻译过程认定为一种大脑机制,把最佳关联认为是不同翻译方法的评判标准。
这篇论文通过对《红楼梦》两个英译本的对比分析,对关联理论进行了分析。在翻译的过程中,关联性决定着译者对原文的理解程度,也决定着读者通过目的语对原文的理解程度。本文作者运用推理和归纳的方法对两个译作进行剖析,并最终得出结论:虽然在翻译理论研究中对关联理论的认识和理解存在着分歧,但关联理论对文学翻译的适用性还是非常广泛的,而且可以有效地指导翻译实践。