关联理论映照下的文学翻译探析——《红楼梦》两个英译本对比研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oihvhuhuiuiui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国语言学家Dan Sperber和英国语言学家Deirdre Wilson于1986年在他们合著的《关联性:交际与认知》中首次系统地提出关联理论,这一认知语用学理论。近年来,随着语言学和翻译研究的发展,关联理论被越来越多的译者所接受和认可。这篇论文旨在通过对前人研究的梳理和对《红楼梦》两个英译本的分析进一步发现关联理论的对文学翻译的解释力及其对翻译研究的意义。   关联理论提出了明示—推理的语言交际观,强调了语言交际中的认知过程。Ernest August Gutt在他的《关联:认知与语境》一书中把这一理论系统地引入到翻译领域,提出翻译是一个动态的明示—推理过程。他把翻译过程认定为一种大脑机制,把最佳关联认为是不同翻译方法的评判标准。   这篇论文通过对《红楼梦》两个英译本的对比分析,对关联理论进行了分析。在翻译的过程中,关联性决定着译者对原文的理解程度,也决定着读者通过目的语对原文的理解程度。本文作者运用推理和归纳的方法对两个译作进行剖析,并最终得出结论:虽然在翻译理论研究中对关联理论的认识和理解存在着分歧,但关联理论对文学翻译的适用性还是非常广泛的,而且可以有效地指导翻译实践。
其他文献
夏洛特·克尔纳(Charlotte Kerner)是德国当代以人的存在和生命的本质为关注焦点的科幻作家。她的作品总能引发读者对现实社会与人性的探索和思考,唤醒人们对自我内心世界的审视
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
作为《尤利西斯》序曲和《英雄斯蒂芬》的改进版的《一个年轻艺术家的肖像》,其独特的自然主义表现不能遭受忽视。或许自然主义被认为过于简单可以不需要任何解释,然而,不同
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
观念研究具有跨学科特点,其中对观念研究比较多的学科有语言文化学和认知语言学。本文在前人研究成果的基础上,运用观念三维模式化和脚本理论对俄语“忍受”观念进行描写。全文
学位
径向齿块式调绳离合器是目前国内矿用提升机最常用的一种离合器。为防止提升过程中齿块脱啮导致的重大安全事故,需设置相应的保护装置。1径向齿块式调绳离合器简介径向齿块式
2008年10月,我拿着儿子为高老将要出版的新书画的插图稿和大连出版社的李鹏一起去高玉宝家。这是我第一次近距离接触高老。刚走进高老家的客厅,我被客厅里那种气氛给震住了,
话语的“弦外之音”和“言外之意”是说话人话语中的隐性意义,是说话人意义的一部分。意义的隐含性是人类语言的共性。任何文化中的交际在一定程度上都是隐含和间接的,只有小部
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊