《伊索寓言》在中国的译介史研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sway6543058
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《伊索寓言》是古希腊文明的结晶,相传由公元前六世纪的古希腊被释奴隶伊索创作,后人又将一些广为流传的民间故事统归于伊索名下,汇编成如今的《伊索寓言》。西方对《伊索寓言》的研究和译介早已起步,流传着拉丁语、英语、法语等各种译本。到17世纪初,《伊索寓言》随着来华传教士传入我国,开启了《伊索寓言》在我国的译介史。目前,国内学者主要是针对某一汉译本进行研究,很少从整体上关注其发展历史。本文以译介学为指导,尝试对《伊索寓言》的汉译史进行分析研究。选用译介学作为本文的理论支撑,是由其内涵和《伊索寓言》本身的特点决定的。译介学不再仅仅关注语言层面上出发语与目的语之间的转换问题,而是更加注重语言转换过程中源语信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,除了关注译本本身以外,还对译本的译者、读者和接受环境等问题予以重视,它关心的是翻译作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。经译者加工的《伊索寓言》,结合了译入语的文化特点,针对目标读者作出了调整,每一时期的《伊索寓言》汉译本都有其独自的特点,不能单纯地以翻译质量来评判其优劣,而是要从各个层面入手,探寻其文学价值。本文从译介学理论视角出发,考察《伊索寓言》在中国的译介情况,分析其译介特色,探讨《伊索寓言》在中国是如何被翻译、介绍、传播和接受的。引言部分主要梳理了有关汉译《伊索寓言》的研究,并指明本文是在前人的基础上做进一步的整理和完善。同时这一部分也介绍了本文的研究意义、研究思路和创新点等内容。正文部分是对《伊索寓言》汉译史的研究,主要分为明代、近代和现代三个时期,分别对每个时期《伊索寓言》的汉译本进行探讨,围绕汉译本的出版信息、文本内容、译者和读者等相关信息展开研究,分析译本背后的社会文化环境,探讨不同时期不同译介策略的成因,多方面地把握《伊索寓言》的汉译史。结语部分总结了《伊索寓言》在中国的译介特色,本文认为《伊索寓言》在我国的译介经历了起步、发展和成熟的阶段,每个汉译本都具有其文学价值和时代特点。笔者试图通过对《伊索寓言》汉译史的整理,为我国的文学翻译工作提供一些借鉴。
其他文献
随着新课程标准的实施和研究性学习的兴起,很多教师已意识到,主体性是人的本质属性,是现代人素质的重要特征.学生是受教育的主体,一切教育活动都要服务于主体.因此,数学课堂
欧洲Touché是专为应用型纺织检测设立的研发项目,它由德国和比利时两国共同设立,属于CORNET(多国纺织研究网)的一部分。其主旨是解决人类肌肤与纺织感知的相关问题。人体
分析了早期儒家经典中对“人道”观的探索:人道的内涵是以仁义为主要内容;人道来源于天道;人通过“修道”来体现人道;人道的方法论原则是由内向外;人道中包含着形上之道的萌芽。
自营物流是生产企业物流管理的主要模式之一.本文对规模较大、产品单一的煤炭企业如何建立自营物流进行初步探讨.
<正> Weblog(以下简称Blog)这个词汇虽然很新,但是已经被很多人熟知。尤其在2002年的下半年,透过方兴东的初步介绍和CNBlog.org的实践推动,已经在中国有了相当多的用户。在我
猪流感即猪流行性感冒是由A型流感病毒引起的一种高度接触性、传染性的上呼吸道感染的疾病。以传播迅速、发热和伴有不同程度的呼吸道症状为特征。人、猪、禽都可携带该病毒,
[ 目的]研究长春市多肉植物资源与栽培特性.[方法]通过对长春市大型花舟市场、多肉植物种植基地、多肉植物爱好者等进行 实地调查,结合文献资料对多肉植物的种类,生长状况、
目的:探讨单纯性肾囊肿超声介入治疗的临床护理配合及分析。方法:选择内蒙古包头市肿瘤医院于2017年2月到2018年7月收录的78例患有单纯性肾囊肿患者进行探讨。将患者随机等分
针对隔离开关机械操作应力引起支柱瓷绝缘子断裂的问题,采用Ansys软件建立了支柱瓷绝缘子的力学仿真模型,仿真计算了绝缘子在弯曲和扭转载荷作用下的应变分布情况,并通过电阻应
<正>2008年,温家宝发表在Scinece上的《科学与中国现代化》一文1,纵论中国半个多世纪以来取得的科学成就以及未来的科学发展规划,影响深远。中外学者对于科技现代化的研究很
会议