论文部分内容阅读
随着中西方国家交流的不断加深和国际贸易活动的日益频繁,会展业在推动各国贸易往来、增进国际商业政治交流上起的作用也越来越重要,会展业也因此而越来越受人关注,已成为当今热门话题之一。我国越来越多的企业为了打入国际市场,开始参与到参展行为中去。在此情况下,会展宣传的效果问题开始受到人们的广泛关注,越来越多的翻译工作者开始将研究的目光放到了各种会展宣传资料的翻译上。但是,该研究领域领仍处于初始阶段,相关成果较为匮乏,亟需广大研究人员的进一步探索。本文试图从语域理论的角度对会展材料的英文翻译问题进行研究。根据韩礼德的语域理论,在翻译过程中,译者需要将原文的语域特征在译文中再现出来,包括原文赖以产生的语场、语旨和语式,从而使译文语域特征与原文一致。在本研究中,作者在韩礼德的语域理论框架下,通过大量的语料分析,依次讨论了如何在会展外宣材料翻译中实现原文与译文的语域三变量的对等。研究表明,在会展材料外宣翻译中,语域理论对原文的分析和译文的创建都具有十分重要的借鉴作用;由于语场、语旨和语式三变量与语言的三个纯理功能相对应,分别体现语言的概念功能、人际功能和语篇功能,作者提出在会展资料的外宣翻译实践中,应将译文和原文的语域对等关系建立在概念功能、人际功能和语篇功能对等上。