论文部分内容阅读
本文为一篇英译汉和汉译英的交替传译实践报告,所描述的是笔者实习期间服务于安平圣达五金网业在上海举行的中国国际五金展会负责的口译任务。笔者选取俄罗斯客商Andrey和厂家乔经理的业务谈判及展会现场口译任务作为案例分析的语料,分析总结了口译过程中出现的各种问题,并针对相应问题提出应对策略和解决方案。本文谨以圣达网业提供的口译任务为例,第一章和第二章分析了口译任务的背景、译前准备、口译任务的执行及反馈的情况,从而对口译工作有更深的认识和理解;本文第三章阐述了口译实践的情况:从五个方面分析了口译过程中遇到的问题,且简述了相应问题的解决方案,并从译前准备、源语理解、记忆辅助三个层面分析了翻译关联理论对口译任务的指导作用;笔者在第四章对翻译任务进行总结,并思考今后工作和学习的任务和方向,注重和加强策略能力、转换能力、工具运用能力、外语言能力和惯常程序激活等专业能力的学习。