【摘 要】
:
《傲慢与偏见》(以下简称《傲》)是奥斯汀小说中最富喜剧色彩的一部,它在中国有着极高的知名度和人数众多的读者。从50年代中期上海译文出版社出版王科一先生的中译本开始,本书的
论文部分内容阅读
《傲慢与偏见》(以下简称《傲》)是奥斯汀小说中最富喜剧色彩的一部,它在中国有着极高的知名度和人数众多的读者。从50年代中期上海译文出版社出版王科一先生的中译本开始,本书的中文译本现在已达到了20种之多。这些译本各具特色,比较原译与复译,既可领略译者的翻译技巧、学识、译才和产生误译的种种情况,又可进一步领略原著独特的风格韵味。本文通过对《傲》王科一译本(以下简称王译)、孙致礼译本(以下简称孙译)和廖选亭译本(以下简称廖译)的对比,指出三个译本各自的特点、优点,复译比王译进步之处及三个译本共同存在的一些问题;通过三个译本中若干例子的对比分析,指出三个译本是如何传达原文的内容和风格,做到最大程度上与原文等值的。本论文的主要目的不在于对照原文对译本进行正误性的判别,也不在于对前译和后译作优劣之分,而是试图从差异的背后去探明影响文学翻译的主要因素,同时也希望能在比较译本的过程中,最大程度地接近原著,揭示原著的真面目。
除开绪论和结语,本论文共分为三大章。第一章主要介绍简·奥斯汀的文学生涯、写作风格和《傲》的艺术特色。第二章重点介绍《傲》的汉译批评现状及本论文评价译文的标准。首先介绍了《傲》的汉译概况、主要复译版本及其批评,然后论述了本文从众多译本中选择这三种译本进行比较的缘由以及评价译文的标准与方法。第三章是本文的主体部分,共分三节,分别从译本的第一章、文学界普遍认为是全书高潮的第十九章及文末一章选取译例对照原著进行比较,旨在找回原著的真面目,分析三译本传达原著风貌的得失,指出翻译文学作品时应当注意的问题。
其他文献
一、引言rn初中阶段是学生生理和心理上发展的过渡阶段,在人生中处于极其重要的地位.作为教育来讲,由于初中生在这个阶段独有的特点及其复杂性,初中教学具有相当的挑战性.牛
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
对某330 MW中储仓式制粉系统四角切圆燃烧贫煤锅炉进行改烧烟煤的低氮燃烧技术改造.充分结合制粉、送粉和燃烧系统运行的特点,设计了一套新的、集成式的、煤种适应性强的低NO
意象是诗歌最基本也是最重要的元素。本文以晚唐诗人许浑诗歌中的水意象作为研究对象。通过对水意象的文化溯源、许浑诗中水意象在历史语境下的解读、水与许浑诗歌题材举隅以
延安女性文学是延安文学的重要构成部分,它有着复杂文化内蕴,在这个矛盾统一体中体现了多重关系的纠葛。本文通过梳理和深入分析延安女作家的创作文本,揭示她们在延安时期的不同
要提高课堂教学的有效性就要提升教师的教育观念,注重学生学习兴趣的激发,思维能力的培养,改进教学方法,精心设计教学过程,注重课堂提问和探究教学的实效性,让学生大胆质疑,
系统地阐述了大芦湖油田储层构造裂缝组合特征 ,给出了 3种组合模式 ,分析了现今应力场作用下不同裂缝组合的连通性和压裂裂缝分布 .两组共轭剪裂缝组合模式的连通性差 ;三组
本文以转型期以来文学中有关反映“乡下人进城”的文本为研究对象。在对现当代文学中有关“乡下人进城”书写梳理的基础上,通过分析转型期以来文学中有关“进城乡下人”生存状
伴随全球化的大发展,文化也开始被纳入世界体系之中,文化与经济之间的联系也日益紧密,一方面文化工业向全球文化工业逐步过渡,全球化使得文化工业以一种不同于以往的方式运转
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.