西方译论中译者地位的历史性回顾——从古罗马时期到十九世纪

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangxinnet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着德国功能主义对译者地位的关注以及自翻译“文化转向”以来译者地位的凸显,中西方对译者的研究层出不穷,尤其是对译者主体性的研究。然而,作为译者研究的一种方式,对译者的地位的研究在中西方的翻译研究中却并不多见。纵观西方翻译史,译者的地位在不同的时代背景下表现出了很大的差异。从古罗马时期的征服者或辩论家到《圣经》翻译时的先知或灵魂引导者,再到民族语翻译时期各国语言和文学的改良者、文艺复兴文学翻译时期的画家或艺术家,译者在西方不同时期各种思潮的引导下表现出了不同的地位;与此同时,随着翻译理论家对译者的逐渐的关注,他们对译者的工作也有了更进一步的理解和认识。另外,从古罗马时期到现代,在西方翻译史上所出现的各种论争也在一定程度上推动了翻译研究的发展,译者的地位的变化也从中也凸现出来。基于道格拉斯·罗宾逊的《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》及谭载喜的《西方翻译简史》,本文将以译者在不同时期和不同国别下所担当的不同的角色为主线,兼谈各个时期人们对译者的期望和译者与作者的关系,以期望结合时代背景,揭示译者地位的变化及其中的缘由,为今后相关的理论研究提供有用的参考。
其他文献
社会保障制度は国民生活の保障と生活安定のための基盤として、おおきな役割を担っている。ぞれで、多くの国は国の実情によって、社会保障制度が作られた。制度自体が違うが
佩内洛普·菲兹杰拉德是英国文学史上影响最深刻的作家之一。其布克奖著作《离岸》是一部短小、简单却引人深思的精品小说。它的简单故事和深刻内涵使之成为自它发表以来英国
新词新语是语言中最活跃的部分,改革开放以来,层出不穷的新政策、新事物、新现象和新思想极大地丰富了汉语中的新词新语。为了更好地反映中国的变化与发展,让世界更好地了解中国
学位
跨文化交际要求语言使用者除了掌握足够的目标语语言知识,还要具有必要的语用能力。当前,一种普遍的现象存在于中国大学英语口语教学中,那就是许多学生在掌握了英语的形式和语言
柳林县孟门镇的党员领导干部,在深入学习共产党员先进性教育活动的同时,深刻领会中共中央和“三个代表”的重要思想,理论联系实际,带领孟门镇的全体村民围绕增产增收落实中央
略語というのは、長い語形の語の一部分が省略されて簡略にした語のことである。現在のところ、略語は世界各国語の共有現象となっており、普遍化されている。特に中日両国語
战后的欧美文学处于向后现代主义转型的迷茫期。在这样一个小说创作的“十字路口”,约翰·福尔斯另辟奇境,脱颖而出,以其杰作《法国中尉的女人》向世人展示了后现代主义小说的永
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
据香港媒体报道,兖州煤业拟斥资2.968亿澳元,向澳洲上市企业西农公司打包收购普力马煤矿公司和西农木炭100%股权,有关交易尚需获得中国和澳洲政府主管机关及监管部门最终批准