论文部分内容阅读
本研究试图探讨翻译市场与翻译教学之间的关系。以往的研究或调查表明,世界各地的翻译教育都在某种程度上满足不了不断増长的翻译市场及其需求。从不断増长的翻译专业学生群体的视角来看翻译教学与翻译市场之间的关系,探讨他们作为局内人的经历及看法,无疑有助于更全面地了解翻译市场及翻译教育的现状,为相关教学提供参考。然而,笔者发现纵观国内外相关专著,相关研究以翻译专业学生为对象者甚少。鉴于此,本研究以国内MTI学生为研究对象,除了探讨他们的教育及翻译经历外,主要关注他们对以下问题的看法:翻译市场前景、翻译市场对从业人员的要求、以及国内的MTI项目在教学内容及方式方面多大程度上适应翻译市场的需求。其中,针对翻译市场部分主要基于译协组织的系列调查,针对翻译教学部分则借鉴了以译者能力为主线的理论及实证研究。主要采用了问卷和访谈收集数据(对83名MTI学生进行网上问卷调查,并访谈了其中10名学生),并将数据进行定性和定量的分析,以使结果更为准确全面。研究结果表明一方面虽然翻译市场有长足发展,但MTI学生对目前翻译市场前景看法并不乐观,因而并不倾向于以翻译为职业。另一方面,高校虽然十分重视学生实践能力的培养,但在翻译职业化方面做的远远不够:学生项目管理意识淡薄;CAT课程在师资、课时、课程地位方面差异很大,在软件使用指导方面较为欠缺;专业实习缺乏统一组织和指导,影响实习效果。相应地,翻译行业的整体竞争力及规范有待加强;翻译教学的模式和内容有待改进,只有这样才能使之更好地与翻译市场相结合,培养出能满足翻译市场的需求的人才。