多元系统视野中的个人习语翻译研究——论吕叔湘译《伊坦·弗洛美》

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feiyangsuc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
吕叔湘(1904-1998)是中国著名的语言学家,他为现代汉语语法系统的规范形成做出了杰出贡献,但鲜为人知的是,他也翻译和编纂过多部英文作品。较之语言学著作,评论界对其文学翻译作品的关注不够,他的翻译被视为“通俗自然”,这不仅得益于其扎实的语言功底,更源于他在翻译过程中创造性地使用个人习语。吕译美国女性作家伊迪丝·华顿的作品《伊坦·弗洛美》最为人所称道。本文将对此译本进行文本细读并做个案分析,解读吕叔湘在其译作中如何体现译者的主体性、分析其译作中的个人习语特色,并探求其作品是否受限于多元系统中的标准和规范等问题。同时对同一作品不同时代的其它两个中文译本进行对比研究,分析在多元系统中不同译本的区别。 全文共分为三个部分:第一部分介绍研究背景、动机、研究范畴、方法以及预期结论。第二部分为正文,下设四章。第一章描述个人习语的理论背景、佐哈的多元系统论和图里有关翻译规范理论等问题。第二章从三个方面分析吕译在词汇层次上的特色:即选词上的方言特征、对名词修饰语和名词词组的地道翻译,以及对词性进行适当转换以迎合译入语的需要。第三章在句子层次上分析吕氏译文。本章着重研究译文中主语的翻译特点,了解译者在肯定和否定之间、在长短句之间的转换技巧,同时读者在此章还能了解译者在句子层采用增删原文等主体性策略。第四章在篇章层研究吕氏的译文。读者可了解到吕氏在翻译指代词和其指代意义的区别;原文和译文间标点符号、连词和关系词的异同;以及译者在翻译过程中对小句语序的处理中展现的两种翻译策略,即在充分性和可接受性这两种标准之间的艰难抉择。最后一部分为结语,主要对译者使用个人习语情况进行评估。本文分析认为,译者使用个人习语是一种平衡性的行为,个人习语既能展示原文特点,又体现了在多元系统中译者的主体作用。最后,本文研究者对此项研究的意义做出评价。
其他文献
11月8日是中国第九个记者节,我国仅有的三个行业性节日之一便是记者节(其余两个分别是护士节与教师节),足以反映新闻工作在社会上的地位与影响。在记者节前后官方接连发布了
以TCW 12 型真空永磁过滤机为例,分析指出磁滤机筒体表面的磁场强度、磁系位置及筒体转速对生产能力有很大影响;真空度和滤布性能对滤饼水分有较大影响,而在一定范围内筒体转速对滤
矿井通风网络中的角联分支由于两端风压差小,受相关分支风阻变化,风流方向容易发生变化。王庄矿中央石门处于网络角联中,由于冬季自然风压的作用,容易引起风流方向改变。对改变的
期刊
在乳牛养殖当中,为其营造出好的环境是一项关键工作内容.如果舍内环境空气存在细菌数量超标的情况,则将导致乳房炎等病症的发生.在本文中,将就乳牛舍内环境空气中细菌数量与
公路的建设与发展,突破了地域限制,带动了相关物流、文化、产业等行业的发展,为我国经济市场注入了新的生机,方便了人们的出行,其重要性不言而喻。随着社会经济的发展及公路建设步
期刊
近年来,社会不断进步,传统新闻理念不断受到新科技、新情况的挑战。移动通信在我国的迅速普及,让广播记者真正拥有了具有现场意义的“第一播报”的能力和手段,为进行广播大型
期刊
结合本多孔下穿铁路立交顶进施工的实例,对工程施工过程关键施工技术进行阐述,针对施工过程中需要注意的环节,提出了人身、行车、施工等方面相应的安全措施,为施工的顺利进行提供