论文部分内容阅读
本文为一篇技术标准的英译汉实践报告。通过为陕西长岭光伏电气有限公司翻译德国太阳能发电行业技术标准《VDE-AR-N4105:低压配电网络发电系统并网运行的最低技术要求》的实践,笔者总结出了此类技术标准翻译中遇到的三个翻译难题,并针对这些问题探讨了相应的解决方法。首先,笔者对该翻译任务的背景知识,具体内容及翻译要求进行了阐述。其次通过译前准备介绍科技英语文体特点,具体翻译活动及翻译后的效果评定呈现了整个翻译活动过程。最后结合一些学者对科技英语文体翻译标准的界定和对约翰·卡特福德的翻译转换理论的仔细钻研以及网络资源的有效利用,分析解决了具体文本翻译中的三个问题。通过翻译实例分析,本报告得出如下结论:第一,笔者借助网络资源,专业词典及现有术语表解决了陌生词汇难题。第二,在约翰·卡特福德翻译转换理论的帮助下,笔者对原文中出现的诸多长句主要采取了顺译、分译、倒译的方法来处理;对于被动语态的问题,笔者将翻译转化理论和翻译实践认知相结合把它们有选择的译为主动句,或是保持被动语态结构但不用“被”字表达出来。总之,这是一次成功的翻译实践,希望笔者的经验能为同类翻译实践提供可借鉴之处。