图里翻译规范论下《骆驼祥子》三英译本之比较研究

被引量 : 7次 | 上传用户:muma123muma
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪七十年代翻译研究经历了“文化转向”后,很多学者从传统的语言学研究视角转为从文化的角度进行翻译研究,视翻译为具体社会环境下的产物。其中以色列翻译研究家图里清晰地以图表方式列出霍姆斯的“描述性翻译研究”框架,由此进一步拓宽了翻译学研究的范围。为了更好地开展描述性翻译研究,图里在翻译实践和观察中总结出翻译规范理论,它包括初始规范、预备规范和操作规范。图里翻译规范的提出,为后来的学者从事翻译活动提供了良好的理论框架。本文正是借助图里的翻译规范理论,细致比较了《骆驼祥子》三个英译本在初始规范、预备规范和操作规范的衡量下的各自特点。三个英译本以初始规范看来都是“可接受”的译作,而由于预备规范中它们受不同翻译政策的影响,在操作规范中自然呈现出不同的翻译处理方式。论文依照图里翻译规范理论的框架,细致分析了三译本各自特点的形成原因,解读了各译本背后所受社会文化因素的制约。对于同一部原作,不同国别的译者在不同的时代背景下,受不同社会文化因素的影响必定会创造出不同的翻译作品。通过对《骆驼祥子》三部英译本特点形成的原因分析,文章呼吁后来的翻译者进行翻译活动,在关心文本语言因素的同时,也要重视文本之外的社会文化因素的作用。
其他文献
自上世纪唐·E·舒尔茨(Don E.Schultz)提出整合营销理念以来,企业都在寻求品牌传播的最佳方式和效果。品牌接触点是整合营销理念的具体化,每个接触点都是一个独立的传播载体,消费
目的:发育期铅暴露引起血铅升高的同时常伴有机体缺铁,然而铅暴露和铁缺乏均可产生神经毒性导致行为和认知障碍;铅和铁又共用相同的肠内转运机制,两者的关系一直备受关注但未被阐
小说《德伯家的苔丝》中的悲剧是由多方面因素造成的。本文从社会、家庭、个人因素的角度分析了主人公苔丝的悲剧命运根源。
80多年的发展历程中,国内文献纪录片以它独特的思想价值和艺术特征在文化领域中始终占据着重要位置。当今国内,主流文化、精英文化、大众文化呈现相互融合的态势,并且大众文化渐
对东方社会的研究一直贯穿于马克思主义形成和发展的整个历程,尤其是在马克思的晚年,他对东方社会发展道路的研究和探讨又有了新的视角、新的结论。我们将马克思晚年对东方社
在我国,随着素质教育的深入开展,特别是基础教育课程改革的推进,迅速提高英语教师自身专业素质的发展,已经成为一种迫切的社会需要。校本教研是促进英语教师专业发展的有效途径。
当今社会,商品同质化现象日趋明显,品牌成为区分同类型商品的关键要素。消费者在消费过程中往往是依据品牌偏好进行消费选择。因而,目前的市场竞争已由单纯市场地位的竞争,逐渐演
民族图案的发掘和应用是近年来设计界关注的热点。将民族独特的文化元素嵌入现代服饰设计中是服饰文化创新的重要内容。湘西世居汉族、土家族、苗族等6个民族,其中苗族占总人
本文针对丹东市发生的两种典型的百年一遇洪水,在保证防洪安全的前提下,利用现状条件下可利用信息,以尽量削减丹东站组合洪峰流量为目标,对太平湾与三湾水库的联合预泄错峰调
中国现今最热门的网络现象莫过于微博客的兴起和发展,微博客已经成为各种舆论场和观点展示和传播最活跃的平台。已经有近百位国家首脑在美国的twitter上开设微博,各国领导人