论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,项目原文本为Sharon Elayne Fair所著Wellness andPhysical Therapy中的第一章“The Basics of Wellness”和第二章“The Application ofWellness to Physical Therapy”。原书中两章节的主要内容是讨论保健养生与理疗的基本概念与应用,例如人在环境中的视角,生物-心理-社会模式,卫生保健养生和医疗保健养生,治疗和保健养生,并把这些概念放进了卫生服务干预的三个基本层面中,还有保健养生从业人员、理疗服务及理疗教育等问题。本报告的主要内容分为四部分,第一部分为翻译项目的介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二部分为原作背景的介绍,包括作者简介、原作主要内容、对原作的评价及其语言特征等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译前的准备工作,举例说明翻译过程中所采用的翻译方法。第四部分总结了本次翻译实践所获得的经验教训以及仍待解决的问题。在文本类型学说的指导下,笔者将原文归类为信息型文本,分析了原文语言上的主要特点。该类文本的翻译应以准确传递原文信息、确保译文可读性为宗旨。该翻译报告以德国功能学派的目的论为理论支撑,并结合译者自身的翻译实践经验,论证了目的论在科技翻译中的重要性。